冰不多做停留: Chữ băng 冰 này tôi đoán là gõ nhầm chữ này 并, đồng âm.苏幕遮参加完婚宴,冰不多做停留,他拒绝了其他人一起出去玩的邀请,连夜回到了苏记店铺。
回到家后,他给自己泡了一杯浓茶解酒,刚刚在婚宴上被人敬了好几杯酒,而苏幕遮平日好酒,所以现在倒是有些头晕目眩
Mọi người cho em hỏi, đoạn '冰不多做停留' và '而苏幕遮平日好酒' nghĩa là gì ạ?
Chữ 并 này đứng trước từ phủ định 不 nghĩa là hoàn toàn không, cũng không.
Nên đoạn này chắc là:
Tô Mạc Già tham dự tiệc cưới, cũng không ở lại đó lâu lắm, hắn từ chối lời mời đi tăng nữa của những người khác, quay về quán Tô Ký ngay trong đêm.
Về nhà, hắn tự rót cho mình một cốc trà đặc để giải rượu, vừa nãy ở tiệc cưới hắn bị người ta chúc mấy chén, mà bản thân Tô Mạc Già bình thường cũng thích uống/ham rượu nên bây giờ cảm thấy đầu hơi váng, mắt hơi hoa.