[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
của chú đây
sương mù mờ mịt, mưa phùn lún phún
tự hỏi xuân tới, không biết xuân về
hoa rơi thì hữu ý, tất nhiên nước chảy sẽ vô tình
bẻ cành hoa mai cắm vào bình rượu ngồi tự kỷ ôm bình

:nhamnho:
Sương giăng mờ mịt trong mưa

Khi nào xuân đến, sao chưa chịu về

Hoa rơi, nước chảy lê thê

Chiết cành mai ấy, tái tê một bình :be9d0di:
 

LOLOTICA

Chân Tiên Trung Kỳ
Sương giăng mờ mịt trong mưa

Khi nào xuân đến, sao chưa chịu về

Hoa rơi, nước chảy lê thê

Chiết cành mai ấy, tái tê một bình :be9d0di:
Mưa phùn lún phún sương bay
Xuân nào đang đến ngã t.ư tắc đường
Hoa rơi dòng nước lầu bầu
Ớ cành mai gãy cắm bình cho vui

:nhamnho:
 

Cua Đá

Kim Đan Sơ Kỳ
Thanh Ngọc Ký Giả
Ngọc
7.764,83
Tu vi
149,40
Ai dịch giúp tiểu bối bài thơ này với a:

薄雾蒙蒙 小雨霏霏,
但问春来 不问春归,
有情落花 无情流水,
折梅入酒 几人相陪
HV:
Bạc vụ mông mông tiểu vũ phi phi,
Đãn vấn xuân lai bất vấn xuân quy,
Hữu tình lạc hoa vô tình lưu thủy,
Chiết mai nhập tửu kỷ nhân tương bồi.

Dịch nghĩa:
Sương mù mịt mờ Mưa nhỏ tầm tã,
Nhưng hỏi xuân tới Không hỏi xuân về,
Hữu tình hoa rơi Vô tình nước chảy,
Gãy mai nhập rượu Mấy người tương bồi

Dịch tạm:
Sương giăng mờ mịt mưa bụi bay
Đợi chờ xuân đến, xuân có hay?
Hoa buồn hoa lạc theo dòng nước
Lấy mai ủ rượu, ai cùng say?

@Quân_Mạc_Tiếu bạn xem dùng được không nhé
 

LOLOTICA

Chân Tiên Trung Kỳ
Mọi người cho em hỏi mũ bôn long 奔龙盔 và giày tung vân 纵云靴 có thể dịch thế nào ạ? Hoặc bôn long và tung vân là gì, anh chị có thể chỉ em được ko?
Nó là tên riêng thì ko cần thiết phải dịch ra làm gì, cứ để Bôn Long khôi vs Tung Vân ngoa là đc rồi
 

Quân_Mạc_Tiếu

Phàm Nhân
Ngọc
5.373,16
Tu vi
0,00
HV:
Bạc vụ mông mông tiểu vũ phi phi,
Đãn vấn xuân lai bất vấn xuân quy,
Hữu tình lạc hoa vô tình lưu thủy,
Chiết mai nhập tửu kỷ nhân tương bồi.

Dịch nghĩa:
Sương mù mịt mờ Mưa nhỏ tầm tã,
Nhưng hỏi xuân tới Không hỏi xuân về,
Hữu tình hoa rơi Vô tình nước chảy,
Gãy mai nhập rượu Mấy người tương bồi

Dịch tạm:
Sương giăng mờ mịt mưa bụi bay
Đợi chờ xuân đến, xuân có hay?
Hoa buồn hoa lạc theo dòng nước
Lấy mai ủ rượu, ai cùng say?

@Quân_Mạc_Tiếu bạn xem dùng được không nhé
Đa tạ a
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi

Ahihi

Phàm Nhân
Ngọc
123,00
Tu vi
0,00
苏幕遮参加完婚宴,冰不多做停留,他拒绝了其他人一起出去玩的邀请,连夜回到了苏记店铺。

回到家后,他给自己泡了一杯浓茶解酒,刚刚在婚宴上被人敬了好几杯酒,而苏幕遮平日好酒,所以现在倒是有些头晕目眩

Mọi người cho em hỏi, đoạn '冰不多做停留' và '而苏幕遮平日好酒' nghĩa là gì ạ?
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top