[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Cho mình hỏi thêm người ta có khi nào dùng cụm từ trên để mặc quần áo không. Tại mình dự định add vào VP, lỡ có lúc găp đoạn tả nhân vật mặc đồ vào, chẳng lẽ vp nó ghi thành đâm cái ọt vào áo, quần , đâm xuyên vào chắc chết mất. :002:
Chữ 穿 này thì cũng có nghìa là mặc vô nè, còn từ phía sau thì hông chắc.
bạn @muyun biết hem, cụm 穿串 nè
 

Mộ Quân

Hóa Thần Trung Kỳ
Ngọc
112,39
Tu vi
476,50
Chữ 穿 này thì cũng có nghìa là mặc vô nè, còn từ phía sau thì hông chắc.
bạn @muyun biết hem, cụm 穿串 nè
穿串 theo tớ biết thì nó có nghĩ là xâu thành chuỗi (đối với dây chuyền, vòng vèo các loại) hoặc xiên thành xâu (xiên thịt BBQ)...
Vd: dây chuyền tạo thành từ nhiều hạt ngọc xuyên thành chuỗi với nhau...

堂堂传奇, 竟然被一枪穿串!

Cho mình hỏi cụm từ 穿串 nên ghi như thế nào cho đúng. Mình dự định add vào VP. :015: Cámơn mọi người nhiều.

VP: Đường đường Truyền Kỳ, lại bị một thương mặc xuyên!
Đường đường là truyền kì mà lại bị người ta bắn như xiên một miếng thịt!

Nói chung cụm từ 穿串 này mình cứ hiểu nó như một hình ảnh tượng hình "xỏ xuyên qua", kiểu thế. Hi vọng giúp được các đậu hũ!
 

Trần Anh Nhi

Phàm Nhân
Ngọc
6.731,68
Tu vi
0,00
Mong mọi người giúp muội dịch đoạn này ạ, nhất là cái câu nói đùa ở trên cùng ấy ạ, muội cảm ơn :46gkjpk:
“可是师父,偷窃并非君子所为。”齐鹿义正言辞地说,“师父,等明天,我想想办法……”

重葵嘴角一抽,说道:“傻孩子,你师父的娘亲生产的时候,忘了给为师带个把儿了,所以师父这辈子是没有机会做君子了,哎……”

齐鹿愣住了,带个把儿,带个把儿……满脑子都是师父带个把儿……

“师父,你你你……”齐鹿涨红了脸,师父怎么能面无表情说出这样的话来。

“哈哈哈!”重葵哈哈大笑,真是纯真的小家伙,“好啦,你继续练习吧,今天我先走了。”
 

ulinuc

Phàm Nhân
Giải Nhất event Viết cho mùa yêu thương II
Ngọc
-89,20
Tu vi
0,00
Mong mọi người giúp muội dịch đoạn này ạ, nhất là cái câu nói đùa ở trên cùng ấy ạ, muội cảm ơn :46gkjpk:
“可是师父,偷窃并非君子所为。”齐鹿义正言辞地说,“师父,等明天,我想想办法……”

重葵嘴角一抽,说道:“傻孩子,你师父的娘亲生产的时候,忘了给为师带个把儿了,所以师父这辈子是没有机会做君子了,哎……”

齐鹿愣住了,带个把儿,带个把儿……满脑子都是师父带个把儿……

“师父,你你你……”齐鹿涨红了脸,师父怎么能面无表情说出这样的话来。

“哈哈哈!”重葵哈哈大笑,真是纯真的小家伙,“好啦,你继续练习吧,今天我先走了。”
Bạn thân mến, bạn hãy cho Hán Việt và cả Vietphrase vào nhé. Ở đây không phải ai cũng biết tiếng Trung, và không phải ai cũng có thời gian và điều kiện tra QT.
Thân ái!
 

ulinuc

Phàm Nhân
Giải Nhất event Viết cho mùa yêu thương II
Ngọc
-89,20
Tu vi
0,00
Bạn thân mến, bạn hãy cho Hán Việt và cả Vietphrase vào nhé. Ở đây không phải ai cũng biết tiếng Trung, và không phải ai cũng có thời gian và điều kiện tra QT.
Thân ái!

“Cơ mà sư phụ à, ăn cắp cũng không phải là hành vi của bậc quân tử nha!” Tề Lộc nói một cách nghiêm túc chính trực. “Sư phụ, đợi ngày mai, con nghĩ xem có biện pháp nào không...”
Khoé miệng Trọng Quỳ giật giật một cái: “Thằng bé ngốc, lúc mẫu thân của sư phụ ngươi sinh nở, quên lắp súng cho vi sư rồi, cho nên cả đời này của sư phụ không có cơ hội làm quân tử đâu... haizz...”
Tề Lộc đứng hình, lắp súng, lắp súng... trong đầu toàn là hình ảnh sư phụ hắn “có súng”

“Sư phụ, người... người... người...“ Mặt Tề Lộc đỏ lên: “sư phụ sao có thể mặt không đổi sắc nói ra lời như vậy chứ?”
”Ha ha ha!”
Trọng Quỳ cười ha hả. ”Đúng là thằng nhóc đơn thuần, được rồi, con luyện tập tiếp đi, hôm nay ta đi trước.”

Vấn đề chắc nằm ở cái cụm 带把儿 này
Đây là tiếng lóng ám chỉ tiểu đệ của nam giới. Ta dịch ở đây là lắp súng. Cơ mà với bối cảnh cổ đại có thể dịch khác đi, kiểu như “gắn bi”
“Lắp JJ”, “đính kèm tiểu đệ đệ”
 

Minh Nguyệt Châu Sa

Thái Ất Hạ Vị
Tiên Nữ Phát Quà
Cho muội hỏi câu này với ạ.
Text: 土地公赶忙从石磨子上下来, 恭恭敬敬给计缘作揖.
Hán việt: Thổ địa công cản mang tòng thạch ma tử thượng hạ lai, cung cung kính kính cấp kế duyên tác ấp.
Tạm dịch: Lão thổ địa vội vàng đặt cối xay đá xuống, cung kính chắp tay với Kế Duyên.
Cho muội hỏi câu "tòng thạch ma tử thượng hạ lai" có phải là một cụm thành ngữ gì ko ạ? Tại mấy đoạn ở trước không đề cập gì đến cối xay đá hết ạ
Cám ơn mn ^^
 

ulinuc

Phàm Nhân
Giải Nhất event Viết cho mùa yêu thương II
Ngọc
-89,20
Tu vi
0,00
Cho muội hỏi câu này với ạ.
Text: 土地公赶忙从石磨子上下来, 恭恭敬敬给计缘作揖.
Hán việt: Thổ địa công cản mang tòng thạch ma tử thượng hạ lai, cung cung kính kính cấp kế duyên tác ấp.
Tạm dịch: Lão thổ địa vội vàng đặt cối xay đá xuống, cung kính chắp tay với Kế Duyên.
Cho muội hỏi câu "tòng thạch ma tử thượng hạ lai" có phải là một cụm thành ngữ gì ko ạ? Tại mấy đoạn ở trước không đề cập gì đến cối xay đá hết ạ
Cám ơn mn ^^
Hơm đâu chìa chía ạ.
Lão thổ địa vội vàng nhảy xuống từ trên cối xay, cung kính chắp tay hành lễ với Kế Duyên
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top