Bạn thân mến, bạn hãy cho Hán Việt và cả Vietphrase vào nhé. Ở đây không phải ai cũng biết tiếng Trung, và không phải ai cũng có thời gian và điều kiện tra QT.
Thân ái!
“Cơ mà sư phụ à, ăn cắp cũng không phải là hành vi của bậc quân tử nha!” Tề Lộc nói một cách nghiêm túc chính trực. “Sư phụ, đợi ngày mai, con nghĩ xem có biện pháp nào không...”
Khoé miệng Trọng Quỳ giật giật một cái: “Thằng bé ngốc, lúc mẫu thân của sư phụ ngươi sinh nở, quên lắp súng cho vi sư rồi, cho nên cả đời này của sư phụ không có cơ hội làm quân tử đâu... haizz...”
Tề Lộc đứng hình, lắp súng, lắp súng... trong đầu toàn là hình ảnh sư phụ hắn “có súng”
“Sư phụ, người... người... người...“ Mặt Tề Lộc đỏ lên: “sư phụ sao có thể mặt không đổi sắc nói ra lời như vậy chứ?”
”Ha ha ha!”
Trọng Quỳ cười ha hả. ”Đúng là thằng nhóc đơn thuần, được rồi, con luyện tập tiếp đi, hôm nay ta đi trước.”
Vấn đề chắc nằm ở cái cụm 带把儿 này
Đây là tiếng lóng ám chỉ tiểu đệ của nam giới. Ta dịch ở đây là lắp súng. Cơ mà với bối cảnh cổ đại có thể dịch khác đi, kiểu như “gắn bi”
“Lắp JJ”, “đính kèm tiểu đệ đệ”