[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
- "Nhộn nhạo" thì mình nghĩ tùy ngữ cảnh (chợt nhớ Phàm Nhân dùng từ này khá nhiều). Vì nó thường dùng cho những vật mang tính lỏng, bạn có thể cân nhắc từ: tuôn, chảy.
Cơ bản là từ "nhộn nhạo" đã là thuần Việt rồi, chỉ cần hiểu hc hình dung hình ảnh thế nào thôi hà, dạng như nó sóng sánh, nó tuôn ra nhưng không phải 1 dòng thẳng tắp mà tuôn ào ào văng nước ra tùm lum từa lưa ak :cuoichet:))
 

Lạc Đinh Đang

Phi Thăng kiếp
Cơ bản là từ "nhộn nhạo" đã là thuần Việt rồi, chỉ cần hiểu hc hình dung hình ảnh thế nào thôi hà, dạng như nó sóng sánh, nó tuôn ra nhưng không phải 1 dòng thẳng tắp mà tuôn ào ào văng nước ra tùm lum từa lưa ak :cuoichet:))
:095: Từ "nhộn nhạo" đúng là từ thuần Việt, nhưng nó thường dùng để miêu tả hành động của con người, nghĩa là lộn xộn, ồn ào không yên.

:sm: Muội chỉ đề cử một hướng chuyển thôi, vì truyện Trung thường dùng nó miêu tả cho mấy vật tính lỏng, thấy cứ kỳ kỳ thế nào ấy.
 

Lạc Đinh Đang

Phi Thăng kiếp
Đúng rồi tại vì đệ thấy là chỉ có lòng người nhộn nhạo, sao lại có dòng nước nhộn nhạo, ánh sáng nhộn nhạo, phù văn nhộn nhạo.
Nghĩa của từ nhộn nhạo thì đệ hiểu, chỉ có điều đệ muốn tìm từ đồng âm hoặc cách nào diễn tả cho hợp lí.
:41: Trong mấy ví dụ huynh lấy phía sau, muội đề cử chúng ta cân nhắc thêm mấy từ như: lay động, dịch chuyển,... Hoặc trực tiếp dựa trên tính chất cơ bản của vật để tìm từ hợp lý.
 

hoangdz2014

Phàm Nhân
Ngọc
9.625,00
Tu vi
0,00
'
:41: Trong mấy ví dụ huynh lấy phía sau, muội đề cử chúng ta có thêm mấy từ như: lay động, dịch chuyển,... Hoặc trực tiếp dựa trên tính chất cơ bản của vật để tìm từ hợp lý.
Về bản chất thì mấy cái từ đệ hỏi thì ai đọc bản dịch cũng đều hiểu, chỉ là đệ thấy nó có chút hơi hơi không hợp lí.
còn về từ "ngưng tụ", ánh mắt ngưng tụ là ánh mắt chăm chú, ánh mắt tập trung, cái này chuẩn luôn. Nhưng mà ánh mắt chăm chú, tập trung thì phải có thêm vế sau.
VD: Ánh mắt hoangdz chăm chú nhìn vào vị cô nương xinh đẹp khả ai Lạc Đinh Đang, sau đó nói ra một câu...
Nhưng mỗi tội truyện tung của ko có vế sau, chỉ có: Ánh mắt hoangdz chăm chú, nói ra. Mà đệ ko biết chăm chú vào đâu tập trung vào đâu. Hay là mình dịch là: Ánh mắt hoangdz chăm chú vào sự việc trước mắt, sau đó nói ra..
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
'
Về bản chất thì mấy cái từ đệ hỏi thì ai đọc bản dịch cũng đều hiểu, chỉ là đệ thấy nó có chút hơi hơi không hợp lí.
còn về từ "ngưng tụ", ánh mắt ngưng tụ là ánh mắt chăm chú, ánh mắt tập trung, cái này chuẩn luôn. Nhưng mà ánh mắt chăm chú, tập trung thì phải có thêm vế sau.
VD: Ánh mắt hoangdz chăm chú nhìn vào vị cô nương xinh đẹp khả ai Lạc Đinh Đang, sau đó nói ra một câu...
Nhưng mỗi tội truyện tung của ko có vế sau, chỉ có: Ánh mắt hoangdz chăm chú, nói ra. Mà đệ ko biết chăm chú vào đâu tập trung vào đâu. Hay là mình dịch là: Ánh mắt hoangdz chăm chú vào sự việc trước mắt, sau đó nói ra..
Theo ta phỏng đoán, (vì ta hăm có học tiếng Hoa) thì trước cái câu ánh mắt chăm chú đó, phải có 1 sự việc nào đó, hc 1 sự vật nào đó đang diễn ra mà main cần tập trung vào đó. Có thể trong Hoa ngữ, thì chữ đó có thể đứng 1 mình a. Nếu đạo hữu dịch thì cứ xây dựng câu cho sát với nghĩa nhất là đẹp nè.
 

Lạc Đinh Đang

Phi Thăng kiếp
'
Về bản chất thì mấy cái từ đệ hỏi thì ai đọc bản dịch cũng đều hiểu, chỉ là đệ thấy nó có chút hơi hơi không hợp lí.
còn về từ "ngưng tụ", ánh mắt ngưng tụ là ánh mắt chăm chú, ánh mắt tập trung, cái này chuẩn luôn. Nhưng mà ánh mắt chăm chú, tập trung thì phải có thêm vế sau.
VD: Ánh mắt hoangdz chăm chú nhìn vào vị cô nương xinh đẹp khả ai Lạc Đinh Đang, sau đó nói ra một câu...
Nhưng mỗi tội truyện tung của ko có vế sau, chỉ có: Ánh mắt hoangdz chăm chú, nói ra. Mà đệ ko biết chăm chú vào đâu tập trung vào đâu. Hay là mình dịch là: Ánh mắt hoangdz chăm chú vào sự việc trước mắt, sau đó nói ra..
:095: Cả cụm "Ánh mắt abc ngưng tụ", trong truyện Tiên hiệp cổ trang, muội thường không dịch thuần Việt hết ra. Lý do thì theo như huynh trình bày, để thuần Việt thì phải thuần Việt hết toàn bộ, và như vậy với một số câu, nó hơi dài dòng.

Huynh thử cân nhắc: Ngưng mắt nhìn, ngưng mắt lại.
 

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Xin kính thưa các vị sư huynh sư tỉ, đặc biệt là vị cô nương thập phần xinh đẹp nào đó. Từ ngày đọc truyện đến giờ đệ vẫn thắc mắc mấy từ mà giờ mới dám hỏi.

Trong truyện PNTT hay có những cụm từ sau:
+ "Ánh mắt ngưng tụ" vậy ánh mắt ngưng tụ là ánh mắt gì, có phải là ánh mắt chăm chú không ? Đệ xin đưa ra ví dụ : "Muốn tới cẩn thận chút. . ." Lam Nguyên Tử ánh mắt ngưng tụ, nhắc nhở.

+ "Nhộn nhạo" thì dịch là gì cho hợp lí ạ. Ví dụ : Dứt lời, hai người đồng thời nhắm mắt khoanh chân ngồi xuống, từng người bấm véo một cái vô cùng cổ quái pháp quyết, trên người liền có từng trận mãnh liệt Thủy thuộc tính pháp tắc lực lượng nhộn nhạo ra.
Câu này thì đệ dịch được nhưng đệ vẫn muốn hỏi từ "nhộn nhạo" này cuối cùng ý nghĩa của nó là như thế nào ?

+ "Đạo đạo" và "trận trận". Ví dụ: "chỉ là bên trong càng có thể thấy được thủy quang bắt đầu khởi động, tản ra phát ra trận trận cường đại Thủy thuộc tính pháp tắc lực lượng." . Trận trận theo đệ hiểu với đạo đạo theo đệ hiểu là có ý nghĩa là nhiều lên, nhưng xin hỏi các sư huynh sư tỉ và vị cô nương thập phần xinh đẹp khả ái thì dịch thế nào cho hợp lí.

Xin cảm ơn các sư huynh sư tỷ và vị cô nương thập phần xinh đẹp khả ái.
Chúc mọi người nghỉ lễ 2/9 bên gia đình và người thân vui vẻ.
@Sherlock @Vũ Tích @Lạc Đinh Đang @Mink
Chữa bệnh phải tìm đúng thầy.
Cái món từ ngữ trong pntt thì theo ta đệ @hoangdz2014 nên hỏi lão @Chưởng Thiên (đệ của ta :p) hoặc tìm những chương lão ý dịch mà học hỏi thêm.
Ta chỉ chuyên về món nội dung thôi, nên đệ đọc lại chương ta biên cho đệ phần lớn là biên nội dung và ngữ pháp, còn từ ngữ thì kg thay đổi mấy. :))
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top