Cơ mà ta cũng coi trên web rùi tự hiểu theo nghĩa đó, bài này khó hiểu quá, chắc ai chuyên ngành ngôn ngữ Hoa mới hiểu nổi.@VoMenh Cám ơn đạo hữu
Cụm phật linh đài sầu khó hiểu hén.
Sweet coi trên zhidao thấy tàu giải thích cũng lằng nhằng, không hiểu gì lắm![]()
Thấy bên TQ giải thích linh đài là chỉ suy nghĩ ý nghĩ trong lòng, trong lòng có Phật, nhưng bởi vì Phật quá lớn nên không thể chứa đựng nổi. Chắc vậy nên 'trong lòng có Phật nên mới sầu'. Còn ba câu sau nhắc tới bốn mùa tuần hoàn tự nhiên, chắc ý là thuận theo tự nhiên rồiXin các đạo hữu giúp Sweet câu dưới :
心中有佛灵台愁, 花开花落任风流, 应时植栽东篱菊, 悟得幽香梅花熟
Có một bài giải thích bên Trung cho 4 câu này. Muội tạm dịch bài đó như sau: Câu đầu tiên không biết giải thích thế nào, không biết vì sao trong lòng có Phật linh đài lại buồn, linh đài ở đây là chỉ cái tâm (tấm lòng, tâm linh), đoán là Phật quá lớn, linh đài buồn vì không chứa nổi. Câu thứ hai ngụ ý mùa xuân, thứ ba ngụ ý mùa thu, câu thứ t.ư ngụ ý mùa đông. Tất cả đều có quy luật của nó, dù có Phật hay không cũng như nhau.Xin các đạo hữu giúp Sweet câu dưới :
心中有佛灵台愁, 花开花落任风流, 应时植栽东篱菊, 悟得幽香梅花熟
Tâm trung hữu phật linh đài sầu, hoa khai hoa lạc nhâm phong lưu, ứng thì thực tài đông ly cúc, ngộ đắc u hương mai hoa thục.
Trong truyện của Sweet có vế đầu thôi nhưng nó cũng khá quan trọng, dùng để giải thích nguồn gốc tên của Kiến Sầu
Có bạn nào biết nghĩa câu trên là gì không ?
Đa tạ !
Có một bài giải thích bên Trung cho 4 câu này. Muội tạm dịch bài đó như sau: Câu đầu tiên không biết giải thích thế nào, không biết vì sao trong lòng có Phật linh đài lại buồn, linh đài ở đây là chỉ cái tâm (tấm lòng, tâm linh), đoán là Phật quá lớn, linh đài buồn vì không chứa nổi. Câu thứ hai ngụ ý mùa xuân, thứ ba ngụ ý mùa thu, câu thứ t.ư ngụ ý mùa đông. Tất cả đều có quy luật của nó, dù có Phật hay không cũng như nhau.
Đại ý là, tất cả đều nên thuận theo tự nhiên, không nên trầm mê hư ảo, càng không đắm chìm nữ sắc, ở thời điểm nào làm việc thích hợp ở thời điểm đó, cuối cùng sẽ đạt được kết quả tốt hơn mong đợi.
Chú thích ngoài lề: Trong câu này, "phong lưu" còn có nghĩa là kiếp người.
Có một bài giải thích bên Trung cho 4 câu này. Muội tạm dịch bài đó như sau: Câu đầu tiên không biết giải thích thế nào, không biết vì sao trong lòng có Phật linh đài lại buồn, linh đài ở đây là chỉ cái tâm (tấm lòng, tâm linh), đoán là Phật quá lớn, linh đài buồn vì không chứa nổi. Câu thứ hai ngụ ý mùa xuân, thứ ba ngụ ý mùa thu, câu thứ t.ư ngụ ý mùa đông. Tất cả đều có quy luật của nó, dù có Phật hay không cũng như nhau.
Đại ý là, tất cả đều nên thuận theo tự nhiên, không nên trầm mê hư ảo, càng không đắm chìm nữ sắc, ở thời điểm nào làm việc thích hợp ở thời điểm đó, cuối cùng sẽ đạt được kết quả tốt hơn mong đợi.
Chú thích ngoài lề: Trong câu này, "phong lưu" còn có nghĩa là kiếp người.
Huynh thử xem câu này thế nào:Vị cô nương xinh đẹp giúp dùm tại hạ một câu nhé.
韩立眼见此景, 眉梢先是一挑, 立刻便会意过来.
Hàn lập nhãn kiến thử cảnh, mi sao tiên thị nhất thiêu, lập khắc tiện hội ý quá lai.
Hàn Lập mắt thấy cảnh này, lông mày nhướn lên, lập tức nghĩ tới việc..??
Huynh thử xem câu này thế nào:
Hàn Lập nhìn thấy cảnh này, nhướn mày, lập tức hiểu ý (hiểu hàm ý trong việc abc nào đó).
Tiên tử có kiến giải gì không?Vô cùng hữu ích, cám ơn nàng![]()
Tiên tử có kiến giải gì không?
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản