[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
@VoMenh Cám ơn đạo hữu
Cụm phật linh đài sầu khó hiểu hén.
Sweet coi trên zhidao thấy tàu giải thích cũng lằng nhằng, không hiểu gì lắm :chaothua:
Cơ mà ta cũng coi trên web rùi tự hiểu theo nghĩa đó, bài này khó hiểu quá, chắc ai chuyên ngành ngôn ngữ Hoa mới hiểu nổi. :((
 

Huyền Yên

Phi Thăng kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
2.270,44
Tu vi
611,38
Xin các đạo hữu giúp Sweet câu dưới :

心中有佛灵台愁, 花开花落任风流, 应时植栽东篱菊, 悟得幽香梅花熟
Thấy bên TQ giải thích linh đài là chỉ suy nghĩ ý nghĩ trong lòng, trong lòng có Phật, nhưng bởi vì Phật quá lớn nên không thể chứa đựng nổi. Chắc vậy nên 'trong lòng có Phật nên mới sầu'. Còn ba câu sau nhắc tới bốn mùa tuần hoàn tự nhiên, chắc ý là thuận theo tự nhiên rồi 🧐🧐 Hại não quá.
 

Lạc Đinh Đang

Phi Thăng kiếp
Xin các đạo hữu giúp Sweet câu dưới :

心中有佛灵台愁, 花开花落任风流, 应时植栽东篱菊, 悟得幽香梅花熟
Tâm trung hữu phật linh đài sầu, hoa khai hoa lạc nhâm phong lưu, ứng thì thực tài đông ly cúc, ngộ đắc u hương mai hoa thục.

Trong truyện của Sweet có vế đầu thôi nhưng nó cũng khá quan trọng, dùng để giải thích nguồn gốc tên của Kiến Sầu :)
Có bạn nào biết nghĩa câu trên là gì không ?

Đa tạ !
Có một bài giải thích bên Trung cho 4 câu này. Muội tạm dịch bài đó như sau: Câu đầu tiên không biết giải thích thế nào, không biết vì sao trong lòng có Phật linh đài lại buồn, linh đài ở đây là chỉ cái tâm (tấm lòng, tâm linh), đoán là Phật quá lớn, linh đài buồn vì không chứa nổi. Câu thứ hai ngụ ý mùa xuân, thứ ba ngụ ý mùa thu, câu thứ t.ư ngụ ý mùa đông. Tất cả đều có quy luật của nó, dù có Phật hay không cũng như nhau.

Đại ý là, tất cả đều nên thuận theo tự nhiên, không nên trầm mê hư ảo, càng không đắm chìm nữ sắc, ở thời điểm nào làm việc thích hợp ở thời điểm đó, cuối cùng sẽ đạt được kết quả tốt hơn mong đợi.

Chú thích ngoài lề: Trong câu này, "phong lưu" còn có nghĩa là kiếp người.
 

sweetzarbie

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
2.733,07
Tu vi
65,00
Có một bài giải thích bên Trung cho 4 câu này. Muội tạm dịch bài đó như sau: Câu đầu tiên không biết giải thích thế nào, không biết vì sao trong lòng có Phật linh đài lại buồn, linh đài ở đây là chỉ cái tâm (tấm lòng, tâm linh), đoán là Phật quá lớn, linh đài buồn vì không chứa nổi. Câu thứ hai ngụ ý mùa xuân, thứ ba ngụ ý mùa thu, câu thứ t.ư ngụ ý mùa đông. Tất cả đều có quy luật của nó, dù có Phật hay không cũng như nhau.

Đại ý là, tất cả đều nên thuận theo tự nhiên, không nên trầm mê hư ảo, càng không đắm chìm nữ sắc, ở thời điểm nào làm việc thích hợp ở thời điểm đó, cuối cùng sẽ đạt được kết quả tốt hơn mong đợi.

Chú thích ngoài lề: Trong câu này, "phong lưu" còn có nghĩa là kiếp người.

Vô cùng hữu ích, cám ơn nàng :9:
 

hoangdz2014

Phàm Nhân
Ngọc
9.625,00
Tu vi
0,00
Có một bài giải thích bên Trung cho 4 câu này. Muội tạm dịch bài đó như sau: Câu đầu tiên không biết giải thích thế nào, không biết vì sao trong lòng có Phật linh đài lại buồn, linh đài ở đây là chỉ cái tâm (tấm lòng, tâm linh), đoán là Phật quá lớn, linh đài buồn vì không chứa nổi. Câu thứ hai ngụ ý mùa xuân, thứ ba ngụ ý mùa thu, câu thứ t.ư ngụ ý mùa đông. Tất cả đều có quy luật của nó, dù có Phật hay không cũng như nhau.

Đại ý là, tất cả đều nên thuận theo tự nhiên, không nên trầm mê hư ảo, càng không đắm chìm nữ sắc, ở thời điểm nào làm việc thích hợp ở thời điểm đó, cuối cùng sẽ đạt được kết quả tốt hơn mong đợi.

Chú thích ngoài lề: Trong câu này, "phong lưu" còn có nghĩa là kiếp người.

Vị cô nương xinh đẹp giúp dùm tại hạ một câu nhé.

韩立眼见此景, 眉梢先是一挑, 立刻便会意过来.

Hàn lập nhãn kiến thử cảnh, mi sao tiên thị nhất thiêu, lập khắc tiện hội ý quá lai.

Hàn Lập mắt thấy cảnh này, lông mày nhướn lên, lập tức nghĩ tới việc..??
 

Lạc Đinh Đang

Phi Thăng kiếp
Vị cô nương xinh đẹp giúp dùm tại hạ một câu nhé.

韩立眼见此景, 眉梢先是一挑, 立刻便会意过来.

Hàn lập nhãn kiến thử cảnh, mi sao tiên thị nhất thiêu, lập khắc tiện hội ý quá lai.

Hàn Lập mắt thấy cảnh này, lông mày nhướn lên, lập tức nghĩ tới việc..??
Huynh thử xem câu này thế nào:

Hàn Lập nhìn thấy cảnh này, nhướn mày, lập tức hiểu ý (hiểu hàm ý trong việc abc nào đó).
 

sweetzarbie

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
2.733,07
Tu vi
65,00
Tiên tử có kiến giải gì không?
:hayhay:
Tâm trung hữu phật linh đài sầu, hoa khai hoa lạc nhâm phong lưu, ứng thì thực tài đông ly cúc, ngộ đắc u hương mai hoa thục.
Nhờ @Lạc Linh Đang gợi ý, Sweet nghĩ như thế này : Linh đài sầu là buồn - sầu thôi, nỗi buồn mang hinh dạng linh đài, nói cho văn vẻ, cho đẹp, tức là tâm hướng về Phật nhưng dù sao cũng không tránh khỏi cái buồn. Mà cái buồn này mang hơi thiền (kiểu như Đêm qua xuân trước một nhành mai vậy). Các vế sau ý cũng tương tự : hoa nở hoa tàn thuận theo thời, đến mùa thì trồng cúc Đông Ly (cúc ở tỉnh Chiết Giang, rất thơm), nghe được mùi hương u nhã quen thuộc của hoa mai.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top