[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
221,93
Tu vi
0,00
那里狭小,干热,漆黑一片。浓浓的机油味浸得李贇奇脑袋发昏。他的口腔很苦鼻,子已经嗅不到其他的味道了——即使他已经被拎出来放到了餐桌旁。
Phân đoạn này dịch làm sao ạ?
Em chỉ biết 那里狭小 - Nơi này nhỏ hẹp, còn 干热 không biết edit sao ạ! Thỉnh mọi người giúp cho em ạ!
Hi all,

Biết là hơi lạc đề nhưng vì công việc sếp mình cần dịch 3 chữ trên cái hình này ra vừa chữ hán việt và tiếng Việt, [giống như 火车 là hỏa xa (hán việt), xe lửa (tiếng Việt)]
Mình tra google mình đọc không hiểu và cũng không có mấy từ như trên.

Chữ cần dịch 滾得喜 [quán này bán lẩu]
Link ảnh có chữ cần dịch:
GrvZt0


Mong nhận giúp đỡ của các bạn.
@Đông Hy @hoangtruc
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
221,93
Tu vi
0,00
Cái logo công ty thôi bạn

Vì new mem nên chưa gửi link được còn gửi add link thì nó lỗi hay sao rồi.

upsieutoc~com/image/GrvZt0 [thay dấu "~" bằng dấu "." là tới được cái hình á]
Phải up đủ tối thiểu 5 post mới dẫn link được. Hic, tưởng lão có ý định dịch truyện nên muốn mời. :bitmieng:
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.516,04
Tu vi
0,00
Hi all,

Biết là hơi lạc đề nhưng vì công việc sếp mình cần dịch 3 chữ trên cái hình này ra vừa chữ hán việt và tiếng Việt, [giống như 火车 là hỏa xa (hán việt), xe lửa (tiếng Việt)]
Mình tra google mình đọc không hiểu và cũng không có mấy từ như trên.

Chữ cần dịch 滾得喜 [quán này bán lẩu]
Link ảnh có chữ cần dịch:
GrvZt0


Mong nhận giúp đỡ của các bạn.
Hi lão. Cụm "滾得喜" âm Hán Việt là Cổn Đắc Hỉ, dịch ra nghĩa thô là "Sôi đến là vui". Ta nghĩ có thể dịch là "Sôi sùng sục" hoặc "Lẩu sùng sục" hoặc "Lẩu sung sướng" hoặc "(Lẩu) Sôi sung sướng" nghe cho lạ tai.
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.516,04
Tu vi
0,00
那里狭小,干热,漆黑一片。浓浓的机油味浸得李贇奇脑袋发昏。他的口腔很苦鼻,子已经嗅不到其他的味道了——即使他已经被拎出来放到了餐桌旁。
Phân đoạn này dịch làm sao ạ?
Em chỉ biết 那里狭小 - Nơi này nhỏ hẹp, còn 干热 không biết edit sao ạ! Thỉnh mọi người giúp cho em ạ!
"khô nóng" em ạ
 

Ngân Vận

Phàm Nhân
Ngọc
44,80
Tu vi
0,00
Mong chư vị đạo hữu, các vị tiên tử trợ giúp tại hạ đoạn text này
由大量等宽等间距的平行狭缝构成的光学器件称为光栅 (grating).
Tại hạ xin được múa rìu qua mắt thợ:
"Cách tử là một thiết bị quang học gồm nhiều khe song song có độ rộng bằng nhau."
Đạo hữu có thể tìm hiểu thêm qua link này baike. baidu. com/item/光栅
 

Năm nay lấy vợ!

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
39.654,28
Tu vi
0,01
Tại hạ xin được múa rìu qua mắt thợ:
"Cách tử là một thiết bị quang học gồm nhiều khe song song có độ rộng bằng nhau."
Đạo hữu có thể tìm hiểu thêm qua link này baike. baidu. com/item/光栅
Đa tạ đạo hữu nhiều :9::9::9:, ta cũng tìm ra qua trang trên nhưng đọc nghĩa lại quá khó hiểu :80::80::80::80:
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.516,04
Tu vi
0,00
Mong chư vị đạo hữu, các vị tiên tử trợ giúp tại hạ đoạn text này
由大量等宽等间距的平行狭缝构成的光学器件称为光栅 (grating).
Đa tạ đạo hữu nhiều :9::9::9:, ta cũng tìm ra qua trang trên nhưng đọc nghĩa lại quá khó hiểu :80::80::80::80:
Thuật ngữ chuyên ngành đúng là "cách tử" đó lão ơi, đầy đủ là "cách tử nhiễu xạ". Không có tên Việt hóa khác đâu.
 

Ngân Vận

Phàm Nhân
Ngọc
44,80
Tu vi
0,00
Đa tạ đạo hữu nhiều :9::9::9:, ta cũng tìm ra qua trang trên nhưng đọc nghĩa lại quá khó hiểu :80::80::80::80:
Tại hạ có trích dẫn ít thông tin từ tailieuvn, bài giảng của giảng viên Trần Văn Tấn đại học sư phạm Tp.HCM:
"Nhiễu xạ là gì ? Nhiễu xạ là hiện tượng tia sáng bị lệch khỏi phương truyền thẳng khi đi gần các chướng ngại vật có kích thước nhỏ (các chướng ngại vật có thể là các khe hẹp, lỗ tròn, có kích thước cỡ bước song ánh sáng chiếu tới. Cách tử là gì ? Cách tử nhiễu xạ là thiết bị quang học được sử dụng để tìm hiểu các bước sóng khác nhau hoặc màu sắc trong một chùm ánh sáng. Cách tử truyền qua: trên tấm thủy tinh có những rãnh không trong su ốt, ánh sáng truyền qua phần trong suốt và gây ra nhiễu xạ (chỉ nghiên cứu cho ánh sang nhìn thấy)."
Hy vọng đạo hữu thấy thông tin này hữu ích.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top