[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

ronkute

Phàm Nhân
Ngọc
1,54
Tu vi
0,00
Sư phụ, nhân đệ tử một lạy!
E như bơ vơ giữa dòng đời, cứu vớt đời e!
Câu này e ngu người rồi, hiện đại nha đạo hữu:
当下, 一把推开上来准备拉她走的小刘的脸, 用皮筋将一头整理好的大波浪卷发束好, 抡起手包, 就道: "你再给我无中生有一个!"
Xin chân thành cảm tạ vì phiền phức gây ra!
:004:
Ngay sau đó, nàng đẩy tiểu Lưu đang chuẩn bị véo lấy gương mặt của nàng kéo đi, tiếp đó dùng gân da cột lại làn tóc uốn lượn của mình rồi vung vẫy túi nơi tay, lên đường: "Anh lại gạt tui nữa rồi!"
 

PhungVy

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Đa tạ đạo hữu!
Có mấy cái tra baike cũng tra ko ra... giúp ta vs: hiện đại nha mn!
值班经理懵逼地看了余明安一眼, 正纠结要不要照办呢, 听见身后传来一道拽的跟二五八万似的声音: "怎么了这是?"
 

†Ares†

Hợp Thể Trung Kỳ
Đa tạ đạo hữu!
Có mấy cái tra baike cũng tra ko ra... giúp ta vs: hiện đại nha mn!
值班经理懵逼地看了余明安一眼, 正纠结要不要照办呢, 听见身后传来一道拽的跟二五八万似的声音: "怎么了这是?"
值班经理/ trị ban kinh lý: kiểu quản lý ca trực, hoặc quản lý sảnh khách sạn
跟二五八万似/ cân nhị ngũ bát vạn tự: đại khái là 1 bộ bài mạt chược thắng lớn, ý tức là vênh vênh nghênh ngang 1 chút
Câu này dịch tạm:
Quản lý sảnh ngây ra liếc nhìn Dư Minh An, đang do dự không biết có nên làm theo hay không, thì lại nghe thấy một giọng sang sảng từ phía sau: "Làm sao vậy hả"
 

PhungVy

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Ta nói riết cái topic này như là của ta vậy....
Các đạo hữu giúp em phân đoạn Cổ đại này với:
夜空很远, 临街酒楼上, 雕花窗打开, 影影绰绰伫立在 喧 嚣人潮之后. 灯火璀璨, 一路摆开宛若游龙. 白衣公子手持竹笛唤了一声, 前面不足两米的地方, 佳人回眸, 一眼万年.
 

Sylvesta

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Đoạn này khó hiểu quá bác nào giúp e với.
上古无边之界, 有大能上仙, 于无边黑暗之中, 得光明意境, 于虚无中, 至黑至暗之界, 取一火种, 为离火之精, 此为祖光, 祖光衍火, 化为阳神, 为天地间光明之使, 大能上仙亦被后世尊为光明道主.

而后又有无数时光流转,

有天资卓绝者, 称此为虚妄, 此间众生, 不过生存于一至尊寂灭世界, 光明无始无终, 自天地使, 既有光明. 人亦是道, 体亦有光, 传下法门, 领悟无上之秘境, 成就光华琉璃道体. . .
 

sweetzarbie

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
2.733,07
Tu vi
65,00
Đoạn này khó hiểu quá bác nào giúp e với.
上古无边之界, 有大能上仙, 于无边黑暗之中, 得光明意境, 于虚无中, 至黑至暗之界, 取一火种, 为离火之精, 此为祖光, 祖光衍火, 化为阳神, 为天地间光明之使, 大能上仙亦被后世尊为光明道主.

而后又有无数时光流转,

有天资卓绝者, 称此为虚妄, 此间众生, 不过生存于一至尊寂灭世界, 光明无始无终, 自天地使, 既有光明. 人亦是道, 体亦有光, 传下法门, 领悟无上之秘境, 成就光华琉璃道体. . .

Bạn dịch truyện gì thế ?
Chỗ nào bạn không hiểu ?
 

Sylvesta

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Bạn dịch truyện gì thế ?
Chỗ nào bạn không hiểu ?
于虚无中, 至黑至暗之界, 取一火种, 为离火之精, 此为祖光, 祖光衍火, 化为阳神, 为天地间光明之使
VP: vu hư vô trung, chí hắc chí ám chi giới, lấy được hỏa chủng là Ly Hỏa Chi Tinh, đây là Tổ Quang, Tổ quang diễn hỏa, hóa thành dương thần, vi thiên địa gian quang minh chi sử, .
những phần gạch chân thì dịch thế nào ạ?
 

Mink

Võ Giả
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
12.613,54
Tu vi
5,00
于虚无中, 至黑至暗之界, 取一火种, 为离火之精, 此为祖光, 祖光衍火, 化为阳神, 为天地间光明之使
VP: vu hư vô trung, chí hắc chí ám chi giới, lấy được hỏa chủng là Ly Hỏa Chi Tinh, đây là Tổ Quang, Tổ quang diễn hỏa, hóa thành dương thần, vi thiên địa gian quang minh chi sử, .
những phần gạch chân thì dịch thế nào ạ?
trong cõi hư vô, nơi hắc ám tăm tối vô cùng, có ngọn lửa gọi là Ly hỏa. Nó là Tổ quang, biến hóa thành ngọn lửa rồi trở thành Dương thần. Từ đó thế giới mới xuất hiện ánh sáng.
ý hiểu của tại hạ là như thế. Không dám chắc đã đúng nên bạn cứ đợi thêm cao thủ khác giúp đỡ.
 

Diệp Tu

Phàm Nhân
Ngọc
704,44
Tu vi
0,00
Help! Mình có đoạn này không cắt nghĩa được.

竹雨落时, 正好杀人, 适合登山.

起步晚, 可能会有些风光, 但却难以追赶, 只能一个人孤单地在山道上行走, 前不见人后没有人.

VP:
Trúc vũ hạ thấp thời gian, vừa vặn giết người, thích hợp lên núi.

Cất bước muộn, có thể sẽ có chút phong quang, nhưng khó có thể đuổi theo, chỉ có thể một người cô đơn mà tại trên đường núi hành tẩu, trước không gặp người sau không có người.
______________________________________


Văn cảnh: Ở đây main đang thi leo núi với nhiều người nhưng hắn lên cuối cùng và tất nhiên là đi cuối luôn. Trên đường gặp cấm chế khiến lá trúc rớt xuống như dao cắt lên người vậy.

@†Ares† @Vivian Nhinhi
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top