xùy xùy, bản dịch của a từ thuở năm nào rồi, không sợ bị block đâuVợ a thích đọc cm này![]()

xùy xùy, bản dịch của a từ thuở năm nào rồi, không sợ bị block đâuVợ a thích đọc cm này![]()
mà em có muốn đọc bản dịch của anh không![]()
mà em có muốn đọc bản dịch của anh không![]()
bài do anh viết á, a có tự viết cái gì đâu nhỉBài do chính tay Lô ca viết hay hơn a![]()
Cụm từ "Sau nửa ngày" hay gặp ở nhiều bản convert.
Nếu để thay thế thì có quá nhiều cách. Ví như @sweetzarbie nói là "Sau một lúc"; "Sau một hồi lâu"....
Nhưng không phải nó phụ thuộc vào văn phong mà nó có ý nghĩa hơi khác một chút. Vẫn dùng được trong những tình huống nhất định.
Vì "Sau nửa ngày" hay "Cả nửa ngày" không những chỉ là thời gian lâu, mà còn có ý nhấn mạnh, cường điệu hoá.
Ví dụ: Ngẩn ngơ "cả nửa ngày/ sau nửa ngày" mới tỉnh được. Nó sẽ có ý nhấn mạnh hơn là: Ngẩn ngơ hồi lâu mới tỉnh được.
Trong cách dùng từ/ cụm từ, hoàn toàn có thể cường điệu để mô tả phù hợp với hoàn cảnh.
Ví như người ta bảo: Đau như "chết". Thật ra chả ai "chết" nhưng nó sẽ tả được cảm xúc hơn so với: Đau "lắm" thôi
Mới dịch xong thấy đang rôm rả nên vào chém gió một chút![]()
Đoạn gạch chân dịch sao cho đúng mọi người: @†Ares† @hoangtruc @sweetzarbie @Đông Hy
黄海林是个热血青年, 他的怒吼是真正的怒吼, 而不是色厉内荏的喊叫, 眼见怪物铺天盖地的冲了过来, 不但没有心生畏惧, 反倒异常亢奋, 高声再吼, "来的好!"
"不好人家也来了呀." 吴中元暗暗叹气, 这话他也只能自心里想想, 自然不会说出来削弱士气.
Hoàng Hải Lâm là một thanh niên nhiệt huyết. Hắn đã rống giận là thực sự rống giận chứ không phải mồm kêu mà miệng hùm gan sứa. Nhìn thấy quái vật ngập trời đầy đất kéo đến, hắn chẳng những không có sợ hãi mà còn phi thường phấn khởi, cất cao giọng hét lên: "Tới hay lắm!"Đoạn gạch chân dịch sao cho đúng mọi người: @†Ares† @hoangtruc @sweetzarbie @Đông Hy
黄海林是个热血青年, 他的怒吼是真正的怒吼, 而不是色厉内荏的喊叫, 眼见怪物铺天盖地的冲了过来, 不但没有心生畏惧, 反倒异常亢奋, 高声再吼, "来的好!"
"不好人家也来了呀." 吴中元暗暗叹气, 这话他也只能自心里想想, 自然不会说出来削弱士气.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản