[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

sweetzarbie

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
2.733,07
Tu vi
65,00
Tại hạ lấy từ trang tiếng Trung: lewenxiaoshuo (chưa đủ 20 post nên không post link được :(()
Dùng tool convert rồi dịch :D

Ta không hỏi đh lấy nguồn ở đâu. Đh hiểu sai ý của ta rồi. Đh có một mình như vậy thì thôi chi bằng dịch truyện này cho 4forum đi :)

Dựa theo hoàn cảnh và có lược bỏ hơi quá đà, tại hạ dịch lại như này:
"Sau nửa ngày, hắn quyết định cắn răng xông vào, giúp được chút nào hay chút ấy.

Giản Thanh chạy đến trước căn nhà gỗ nhỏ, khi gõ cửa mới phát hiện trên cửa có cấm chế, gọi lớn: "Sư huynh, mau mở cửa, gia tộc có việc gấp!"

Cũng may là cánh cửa mở ra rất nhanh, Gian Thanh vội vàng đẩy cửa bước vào.

Chỉ thấy người hắn lo lắng bị khi dễ lại thản nhiên ngồi trên ghế mây, một con yêu thú màu đen ngồi trên vai nàng lười biếng vẫy đuôi. Giản Lệ nằm trên mặt đất, đầu sưng lên như đầu heo, sống chết không rõ, thiếu chút nữa là không thể nhận ra.

Càng làm cho hắn không thể tin được, khuôn mặt xinh đẹp gay họa của nữ tu kia không chút tổn hại nào, lại nhìn sang hắn, khách khí cười một tiếng, không hề tránh né ánh mắt của hắn nói:

"Giản đạo hữu, ngươi đã tới."

Do gấu kêu ca vì mãi k có ai dịch cho truyện đọc, chờ 3-4 ngày vẫn chưa có chương mới nên tại hạ đã dịch liền 2 chương đến hết chương 280 luôn.

Ừm, dịch như vậy thì rõ ràng là khớp với văn phong của riêng đh. Ta chịu không thể viết được như vậy.
Riêng về cụm "sau nửa ngày", ta nghĩ là nó có nghĩa là "một hồi lâu sau". Đối với ta từ sáng tới trưa là nửa ngày. Nếu mà đúng nửa ngày, cỡ 6 tiếng đồng ngồi suy nghĩ có nên xông vào nhà người ta hay không thì coi bộ lâu a :)

Do gấu kêu ca vì mãi k có ai dịch cho truyện đọc, chờ 3-4 ngày vẫn chưa có chương mới nên tại hạ đã dịch liền 2 chương đến hết chương 280 luôn.

Có được soái ca như thế này thì lão bà của đh thật vô cùng may mắn nha ! :hayhay:
Thế này thì bao mỹ nữ của giới diện này phải ngửa mặt than "Lão công nhà người ta...." :D
 

ShadowMan

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
đầu heo, suýt chút nữa không nhận ra được luôn. Mà càng khiến hắn khó có thể tiếp nhận là nữ tu kia hoàn hảo không sứt mẻ gì, còn ngẩng gương mặt gây họa lên nhìn hắn khẽ cười một cách đoan trang lễ độ, thiếu chút nữa chọc mù mắt hắn.
Đúng là cao thủ :D tại hạ lãnh giáo
 

ShadowMan

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Đh có một mình như vậy thì thôi chi bằng dịch truyện này cho 4forum đi
Tại hạ cũng đang có ý này. Share cho 4rum, lão bà của ta cũng có link vào đọc luôn không phải đọc file word nữa :)

Có được soái ca như thế này thì lão bà của đh thật vô cùng may mắn nha

Ta cũng phải cố gắng để có được nụ cười của người thương a:xinloi:
 

sweetzarbie

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
2.733,07
Tu vi
65,00

Shanks

Phàm Nhân
Ngọc
-14.097,51
Tu vi
0,00
Ừm, dịch như vậy thì rõ ràng là khớp với văn phong của riêng đh. Ta chịu không thể viết được như vậy.
Riêng về cụm "sau nửa ngày", ta nghĩ là nó có nghĩa là "một hồi lâu sau". Đối với ta từ sáng tới trưa là nửa ngày. Nếu mà đúng nửa ngày, cỡ 6 tiếng đồng ngồi suy nghĩ có nên xông vào nhà người ta hay không thì coi bộ lâu a :)

Với cái cảnh này, đợi nửa ngày, thì con gái nhà người ta bị ăn đi ăn lại chục lần rồi :cuoichet:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top