[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

hoangtruc

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
47.148,92
Tu vi
0,00
Đoạn này ta đọc thấy hơi khó hiểu, nhờ mọi người trợ giúp:

方才的周天聚星大阵, 如同百余道瀑布灌注形成的汪洋湖海, 而韩立则是驾驭着一叶扁舟漂浮海上, 只需不急不缓地从中攫取便是, 可现在却不同了.

@†Ares† @Đông Hy @hoangtruc
Chu Thiên Tụ Tinh đại trận vừa rồi chỉ như có hơn trăm thác nước cùng đổ vào, tạo thành biển hồ mênh mông. Mà Hàn Lập thì như đang điều khiển một chiếc thuyền lá nhỏ lênh đênh trên mặt biển. Chỉ cần hắn không nhanh không chậm là có thể lấy được thứ trong đó (?), thế nhưng lúc này lại khác.

:004: là vậy chăng?
 

Bá Đức

Phàm Nhân
Ngọc
493,82
Tu vi
0,00
Xin cao nhân chỉ điểm câu thơ này nên viết như thế nào cho xuôi giúp tại hạ với ạ
剑鸣静,

刀来八荒清.

不问明月明,

只叫长安平.
Kiếm minh tĩnh,

Đao lai bát hoang thanh.

Bất vấn minh nguyệt minh,

Chích khiếu trường an bình.
Kiếm minh tĩnh,

Đao đến Bát Hoang thanh.

Không hỏi rõ trăng sáng,

Chỉ gọi Trường An bình.
 

Bá Đức

Phàm Nhân
Ngọc
493,82
Tu vi
0,00
"你. . . . . . 转行开黑的了?" 即便如此, 她还是狗嘴里吐不出象牙, 小心地拍拍车门, "很贵吧? 到工作室, 多少钱?"

cho mị hỏi từ " 开黑 " trong câu này dịch ntn ạ ????

xia xia ta cha ~:thank::thank::thank:
Mở đen,khai đen,khai hắc,kéo đen,nói chung lq từ mở đen á,hán việt nó là khai hắc
Ý câu này chắc là nói lại câu nói trêu đùa(có thể tục) trước đó của nv khác
 

Bá Đức

Phàm Nhân
Ngọc
493,82
Tu vi
0,00
anh chị cho em hỏi câu 一袭情侣衫 này với ạ, nguyên đoạn của nó 一袭情侣衫, 精美的五官, 透着冷冷的距离感, 一双美眸傲气中带着冷清. 弯弯的柳眉皱着, 怒瞪着她面前的老鸨. 在被陆寻欢盯了许久, 发现了她的存在, 冷冷地瞟了她一眼, 轻蔑地看向别处.
hoàn cảnh là nữ 9 giả nam trang đi vào thanh lâu nhìn thấy nữ kỹ và ma ma cãi nhau, nữ kỹ xoay lưng lại chính là gương mặt của nữ 9, đây là đoạn đang miêu tả vẻ đẹp của nữ kỹ kia, nhưng em ko hiểu câu đầu tiên trong đoạn là gì a
em cảm ơn anh chị nhiều ạ
Câu đầu ý nói về y phục đang mặc,cụ thể thì cũng không rõ cái gọi là tập tình lữ sam(áo tình nhân) nó trông như nào vì nghe lạ quá
Tra gugo thì hiểu rằng ý nói áo cặp,ý đây chắc là cả 2 mặc áo nhìn giống như 1 cặp á
 

Bá Đức

Phàm Nhân
Ngọc
493,82
Tu vi
0,00
Đoạn này ta đọc thấy hơi khó hiểu, nhờ mọi người trợ giúp:

方才的周天聚星大阵, 如同百余道瀑布灌注形成的汪洋湖海, 而韩立则是驾驭着一叶扁舟漂浮海上, 只需不急不缓地从中攫取便是, 可现在却不同了.

@†Ares† @Đông Hy @hoangtruc

(Mới)chu thiên tụ tinh đại trận, như là hơn trăm đạo thác nước đổ vào hình thành đại dương mênh mông biển hồ, mà Hàn Lập thì đang điều khiển lấy một chiếc thuyền con trôi nổi trên mặt biển, chỉ cần (hắn) không nhanh không chậm từ đó cướp lấy vật(?)liền có thể(liền được), nhưng bây giờ lại khác(lại không được,?)
 

ronkute

Phàm Nhân
Ngọc
1,54
Tu vi
0,00
(Mới)chu thiên tụ tinh đại trận, như là hơn trăm đạo thác nước đổ vào hình thành đại dương mênh mông biển hồ, mà Hàn Lập thì đang điều khiển lấy một chiếc thuyền con trôi nổi trên mặt biển, chỉ cần (hắn) không nhanh không chậm từ đó cướp lấy vật(?)liền có thể(liền được), nhưng bây giờ lại khác(lại không được,?)

@@ Mình đọc thì thấy càng rối hơn nữa, không hiểu gì luôn :((

Chu Thiên Tụ Tinh đại trận vừa nãy tựa như là một vùng hải dương được hơn trăm ngọn thác nước trút xuống, còn Hàn Lập lại như đang điều khiển một chiếc thuyền bé nhỏ dập dềnh trên mặt, chỉ cần nhẹ nhàng từ tốn chiếm lấy là được, nhưng tình huống hiện tại lại không phải như thế.
 

Đông Hy

Phàm Nhân
Ngọc
762,17
Tu vi
0,00
Xin cao nhân chỉ điểm câu thơ này nên viết như thế nào cho xuôi giúp tại hạ với ạ
剑鸣静,

刀来八荒清.

不问明月明,

只叫长安平.
Kiếm minh tĩnh,

Đao lai bát hoang thanh.

Bất vấn minh nguyệt minh,

Chích khiếu trường an bình.

剑鸣六合静,
刀来八荒清.
不问明月明,
只叫长安平.

Kiếm vang thiên hạ tĩnh
Đao vung bát hoang tinh,
Chẳng hỏi vầng trăng sáng
Chỉ gọi Trường An bình.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top