[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Ngân Vận

Phàm Nhân
Ngọc
44,80
Tu vi
0,00
Cao nhân nào dịch giúp muội đoạn này với ạ, đoạn miêu tả vũ khí nhìn tới nhìn lui không hiểu gì hết TT

即使站在擂台之上,曲眷炽也改不了那懒散的性 子,懒洋洋的站在擂台一脚,手中的武器是两支形状如 同出了头的"L字母形状的银色浮萍拐,做工精致美 丽,细细的藤蔓花纹满布全身。
 

gaygioxuong

Phàm Nhân
Ngọc
64,12
Tu vi
0,00
Cao nhân nào dịch giúp muội đoạn này với ạ, đoạn miêu tả vũ khí nhìn tới nhìn lui không hiểu gì hết TT

即使站在擂台之上,曲眷炽也改不了那懒散的性 子,懒洋洋的站在擂台一脚,手中的武器是两支形状如 同出了头的"L字母形状的银色浮萍拐,做工精致美 丽,细细的藤蔓花纹满布全身。
Vũ khí đó là song quải
3924585e-80a8-4164-ad08-22f2b4a1f5a2.jpg
 

Dauahotdac

Phàm Nhân
Ngọc
9,71
Tu vi
0,00
"小志挺乖的. . . . . ." 知晓内情的李老师表情复杂, "学习成绩中上, 考个本二是绝对没有问题的, 高三冲刺一下, 说不定能踩本一线."
Giúp mị câu này với ạ !!! Nhất là từ " 本二 " này ạ, mị search Baidu mà đa nghĩa quá, không biết dùng nghĩa nào cho hợp ....:xinloi: :khinhbi:
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
"小志挺乖的. . . . . ." 知晓内情的李老师表情复杂, "学习成绩中上, 考个本二是绝对没有问题的, 高三冲刺一下, 说不定能踩本一线."
Giúp mị câu này với ạ !!! Nhất là từ " 本二 " này ạ, mị search Baidu mà đa nghĩa quá, không biết dùng nghĩa nào cho hợp ....:xinloi: :khinhbi:
có hai cách hiểu. Một là loại khoa đào tạo.
1 là đào tạo chuyên khoa, 2 là đào tạo cơ bản?, 3 là đào tạo thạc sĩ nghiên cứu sinh. 3 loại này đồng đẳng vì cùng là đào tạo.
còn loại 4 cấp cao hơn là đào tạo tiến sĩ.
Cách hiểu này có nhưng ta không tán thành trong trường hợp này lắm
Cách hiểu thứ 2, đấy là đẳng cấp trường.
Trọng bản và Nhất bản là chỉ đại học trực thuộc các bộ ban ngành Tầng lớp trung tâm.
Trong khi đó Nhị bản chỉ là đại học của tỉnh, thành phố.
(Việt Nam mình hay có khái niệm cấp ba trường huyện hay trường tỉnh đó)
=> túm cái váy lại thì ta thấy Bản Nhị trên kia dịch là đại học tỉnh/đại học hạng hai là được.
 

Dauahotdac

Phàm Nhân
Ngọc
9,71
Tu vi
0,00
có hai cách hiểu. Một là loại khoa đào tạo.
1 là đào tạo chuyên khoa, 2 là đào tạo cơ bản?, 3 là đào tạo thạc sĩ nghiên cứu sinh. 3 loại này đồng đẳng vì cùng là đào tạo.
còn loại 4 cấp cao hơn là đào tạo tiến sĩ.
Cách hiểu này có nhưng ta không tán thành trong trường hợp này lắm
Cách hiểu thứ 2, đấy là đẳng cấp trường.
Trọng bản và Nhất bản là chỉ đại học trực thuộc các bộ ban ngành Tầng lớp trung tâm.
Trong khi đó Nhị bản chỉ là đại học của tỉnh, thành phố.
(Việt Nam mình hay có khái niệm cấp ba trường huyện hay trường tỉnh đó)
=> túm cái váy lại thì ta thấy Bản Nhị trên kia dịch là đại học tỉnh/đại học hạng hai là được.

:)):)):)) thanhks bạn nhiều !!!!
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
"百里炎身为被天庭追缉的轮回殿要犯, 本宫奉命缉拿. 这个理由, 洛道友觉得够了吗?"
Các đạo hữu dịch giúp tại hạ câu này với. Chân thành cảm ơn!
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top