nếu là Tết nguyên tiêu và sát nghĩa thì là "Đêm xuân gió thổi ngàn hoa nở" chứ nhỉ?Gió xuân phảng phất,ngàn hoa nở
nếu là Tết nguyên tiêu và sát nghĩa thì là "Đêm xuân gió thổi ngàn hoa nở" chứ nhỉ?Gió xuân phảng phất,ngàn hoa nở
Này là chuẩn và sát nghĩa rồi huynh ạnếu là Tết nguyên tiêu và sát nghĩa thì là "Đêm xuân gió thổi ngàn hoa nở" chứ nhỉ?
Công nhận lão tác lấy bài này ý cảnh trong thơ hay quáNày là chuẩn và sát nghĩa rồi huynh ạ![]()
Vũ khí đó là song quảiCao nhân nào dịch giúp muội đoạn này với ạ, đoạn miêu tả vũ khí nhìn tới nhìn lui không hiểu gì hết TT
即使站在擂台之上,曲眷炽也改不了那懒散的性 子,懒洋洋的站在擂台一脚,手中的武器是两支形状如 同出了头的"L字母形状的银色浮萍拐,做工精致美 丽,细细的藤蔓花纹满布全身。
Vũ khí đó là song quải
![]()
có hai cách hiểu. Một là loại khoa đào tạo."小志挺乖的. . . . . ." 知晓内情的李老师表情复杂, "学习成绩中上, 考个本二是绝对没有问题的, 高三冲刺一下, 说不定能踩本一线."
Giúp mị câu này với ạ !!! Nhất là từ " 本二 " này ạ, mị search Baidu mà đa nghĩa quá, không biết dùng nghĩa nào cho hợp ....![]()
![]()
có hai cách hiểu. Một là loại khoa đào tạo.
1 là đào tạo chuyên khoa, 2 là đào tạo cơ bản?, 3 là đào tạo thạc sĩ nghiên cứu sinh. 3 loại này đồng đẳng vì cùng là đào tạo.
còn loại 4 cấp cao hơn là đào tạo tiến sĩ.
Cách hiểu này có nhưng ta không tán thành trong trường hợp này lắm
Cách hiểu thứ 2, đấy là đẳng cấp trường.
Trọng bản và Nhất bản là chỉ đại học trực thuộc các bộ ban ngành Tầng lớp trung tâm.
Trong khi đó Nhị bản chỉ là đại học của tỉnh, thành phố.
(Việt Nam mình hay có khái niệm cấp ba trường huyện hay trường tỉnh đó)
=> túm cái váy lại thì ta thấy Bản Nhị trên kia dịch là đại học tỉnh/đại học hạng hai là được.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản