[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

ulinuc

Phàm Nhân
Giải Nhất event Viết cho mùa yêu thương II
Ngọc
-89,20
Tu vi
0,00
mình chưa hiểu câu này lắm :xinloi:
Em không có văn cảnh, nên không biết ở trong hoàn cảnh nào.
Nhưng t.ừ mấy chữ kia thì có thể hiểu là:
Mạng người, cứ có giá, ra giá được thì cũng sẽ lấy mạng người đó được.
Ngược lại cũng mạng người (Đầu người) mà vô giá, thì t.ức là không mua được = không lấy mạng được.
Thế nên em mới thấy nó có mùi sát thủ.
 

Vương Đại Thụy

Phàm Nhân
Ngọc
57,00
Tu vi
0,00
Em không có văn cảnh, nên không biết ở trong hoàn cảnh nào.
Nhưng t.ừ mấy chữ kia thì có thể hiểu là:
Mạng người, cứ có giá, ra giá được thì cũng sẽ lấy mạng người đó được.
Ngược lại cũng mạng người (Đầu người) mà vô giá, thì t.ức là không mua được = không lấy mạng được.
Thế nên em mới thấy nó có mùi sát thủ.
à à hiểu rồi,
vậy thì mình có thể hiểu câu này là,

có tiền thì có thể lấy mạng người khác, không có tiền thì khó mà thỉnh cầu.

-> lời mặc cả của một tên sát thủ sao :D
 

Năm nay lấy vợ!

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
39.654,28
Tu vi
0,01
Có giá mới dễ lấy được, vô giá khó cầu :90:

Mạng (người) có giá mới dễ lấy, đầu (người) vô giá thì khó cầu.

Nghe có mùi sát thủ. :cuoichet:
Cảm ơn chư vị bằng hữu đã giúp đỡ, câu này đúng là viết trong ngữ cảnh nhân vật chính làm sát thủ, đa tạ mọi người nhiều
 

Vương Đại Thụy

Phàm Nhân
Ngọc
57,00
Tu vi
0,00
Cảm ơn chư vị bằng hữu đã giúp đỡ, câu này đúng là viết trong ngữ cảnh nhân vật chính làm sát thủ, đa tạ mọi người nhiều
lão nương gửi ngọc ta chi, ta cũng không hiểu câu này nên đặt gạch đấy hóng hớt đấy thôi , để ta send lại cho @ulinuc , ôi cái tên đọc sao mà níu cả lưỡi. :D
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top