[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
< 这一连串的事情, 事关哪只蝴蝶? > giúp mị với ạ !!!! :chaothua::chaothua::chaothua:
Không có văn cảnh. Lại không có văn cảnh. :khinhbi:
Muốn hiểu được câu này thì phải biết đến một khái niệm: "Hiệu ứng hồ điệp":thodai:
Ý nghĩa của nó đại loại là một thay đổi, một sai khác cực kì nhỏ sẽ tác động đến một chuỗi các sự việc xảy ra sau đó, và kết quả là dẫn đến một hiệu quả (thường là hậu quả tiêu cực) cực kì lớn.
cái này do một nhà khoa học đề xuất, ta nhớ máng máng là khi ông ta tính toán ra 1 kết quả bị sai hay làm tròn ở hàng chữ số thứ bao nhiêu sau dấu phẩy ấy, nhưng dẫn đến kết quả sai khác hoàn toàn.
Hiệu ứng này được gọi là hiệu ứng hồ điệp vì nó được ví von bằng hình ảnh "một con bướm vỗ cánh ở nơi này có thể gây ra bão ở một nơi khác"

Vậy nên câu trên mới dịch thế này "Những chuyện xảy ra liên tiếp này là dính dáng đến con hồ điệp nào đây?"

ý muốn t.ự hỏi tất cả một chuỗi sự việc liên tiếp xảy ra này là xuất phát t.ừ nguyên nhân gì, yếu tố nào đã tác động đến chuỗi sự việc đó.
 

LOLOTICA

Chân Tiên Trung Kỳ
Các đậu hũ giúp mình câu này với :thank:
正如先前此人在自述之中的那些疑问: 人之所以赖生天地, 无非有其独特的记忆存在.

Đa tạ :)
Đúng như là trước đây người này đã trình bày trong những nghi vấn kia : Con người sở dĩ sinh ra trong trời đất, đơn giản là vì có được trí nhớ đặc biệt kia.
 

sweetzarbie

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
2.733,07
Tu vi
65,00
Đúng như là trước đây người này đã trình bày trong những nghi vấn kia : Con người sở dĩ sinh ra trong trời đất, đơn giản là vì có được trí nhớ đặc biệt kia.
Tạ sư phụ :) Nhưng mà đồ nhi thấy cái vế "Nhân chi sở dĩ lại sinh thiên địa" ngồ ngộ. Có chữ lại là "ỷ lại"... Rốt cục chẳng hiểu ý muốn nói cái gì.
Mà khuya dzậy sư phụ không coi đá banh mà nghía forum là seo :quai:
 

LOLOTICA

Chân Tiên Trung Kỳ
Tạ sư phụ :) Nhưng mà đồ nhi thấy cái vế "Nhân chi sở dĩ lại sinh thiên địa" ngồ ngộ. Có chữ lại là "ỷ lại"... Rốt cục chẳng hiểu ý muốn nói cái gì.
Mà khuya dzậy sư phụ không coi đá banh mà nghía forum là seo :quai:
ngồi hú 3 bàn của hai đội nên mới online giờ đó à, tại ko có ngữ cảnh nên dịch nó tạm vậy thôi, lần sau đồ nhi copy luôn cả đoạn văn vào rồi bôi đỏ phần cần dịch thì người khác dịch sẽ sát hơn.
 

sweetzarbie

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
2.733,07
Tu vi
65,00
ngồi hú 3 bàn của hai đội nên mới online giờ đó à, tại ko có ngữ cảnh nên dịch nó tạm vậy thôi, lần sau đồ nhi copy luôn cả đoạn văn vào rồi bôi đỏ phần cần dịch thì người khác dịch sẽ sát hơn.
Thật ra, nó là câu hỏi về luân hồi, về cái "tôi" của mình kiếp trước và kiếp sau. Ý nó tản mác nên đồ nhi chép lại vầy

天生万物以养之.
人在万物之中, 独为灵长, 可偏偏逃不过六道轮回.
世上的人总是在增加, 身体从万物中来, 可魂魄呢?
也从万物中来吗?
可又是什么样的东西, 能生出"魂魄" ?
一切一切的困惑, 都萦绕了上来.
.....
轮回, 与将一个人的存在抹杀, 没有半点区别!
或许, 唯一一样的便是"原料", 还是那一张白纸, 可以让下一世在其上作画.
因有记忆, 有性格, 才可称我是"我", 而非其他任何人.

Thành ra đến câu "正如先前此人在自述之中的那些疑问: 人之所以赖生天地, 无非有其独特的记忆存在." thì không hiểu lắm.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top