[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Mercenary Guild

Phàm Nhân
Ngọc
5,84
Tu vi
0,00
Các lão cho hỏi:
1. Chân thực chi nhãn
真实之眼
2. Chân nhãn chi thực
真眼之实
Nên dịch thành như thế nào vậy?

Đa tạ!
1. Chân thực chi nhãn
真实之眼
Câu này "nhãn" là từ chính. Nên có thể là con mắt chân thực/ nhìn rõ tận mắt. (nôm na là ánh mắt nhìn rõ ràng mọi sự vật)

2. Chân nhãn chi thực
真眼之实
Câu này tạm dịch là sự thực về "chân nhãn" (nôm na, có lẽ là sự thật về ánh mắt nhìn rõ mọi thứ)

Đó là theo ý mỗ thôi, hơn nữa nếu tên chương để nguyên cũng được mà.
 

Từ Ngôn

Phàm Nhân
Ngọc
1.158,69
Tu vi
0,00
Các lão cho hỏi:
1. Chân thực chi nhãn
真实之眼
2. Chân nhãn chi thực
真眼之实
Nên dịch thành như thế nào vậy?

Đa tạ!
Trên Qidian tên chương cũng là Chân Nhãn Chi Thực nên có thể loại bỏ việc đánh sai tên.
Nói về Chân Nhãn thì nó thường được nhắc đến như là một thuật ngữ trong Cờ Vây, tra trên Qidian là như vậy :))

0df3d7ca7bcb0a4683b076ab6163f6246a60af96.jpg


Trong Game Liên Minh thì Chân Nhãn là một vật phẩm có tên gọi Việt hóa là Mắt Tím có thể phát hiện vật tàng hình.
Theo như nội dung chương thì Chân Nhãn này nghiêng về phần giống cái mắt tím kia, tức là soi thấu tổn hại của vật nào đó và sửa chữa nó.

Tóm lại, theo thiển ý của bản hầu, thì cứ để nguyên tên vậy đi :D
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
1. Chân thực chi nhãn
真实之眼
Câu này "nhãn" là từ chính. Nên có thể là con mắt chân thực/ nhìn rõ tận mắt. (nôm na là ánh mắt nhìn rõ ràng mọi sự vật)

2. Chân nhãn chi thực
真眼之实
Câu này tạm dịch là sự thực về "chân nhãn" (nôm na, có lẽ là sự thật về ánh mắt nhìn rõ mọi thứ)

Đó là theo ý mỗ thôi, hơn nữa nếu tên chương để nguyên cũng được mà.
Mình thích thì mình dịch thôi. :))
Ta chỉ thấy nếu người dịch còn chẳng hiểu tên chương thì nói gì dịch truyện làm gì cho nhọc.
Tốt nhất là nên tìm hiểu kỹ, còn từ trước tới nay đọc các truyện kiếm hiệp, tiên hiệp thực sự ta ít khi thấy tên chương có chữ "chi" lắm. Ví dụ trong trường hợp này dịch thành Chân Nhãn hoặc abc gì đó.
Giờ thực sự thấy các đạo hữu sính từ Hán Việt quá khiến ta cũng rầu lòng, dù bản thân ta cũng kg quá đặt nặng Thuần Việt :daica:
Đa tạ!
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Trên Qidian tên chương cũng là Chân Nhãn Chi Thực nên có thể loại bỏ việc đánh sai tên.
Nói về Chân Nhãn thì nó thường được nhắc đến như là một thuật ngữ trong Cờ Vây, tra trên Qidian là như vậy :))

0df3d7ca7bcb0a4683b076ab6163f6246a60af96.jpg


Trong Game Liên Minh thì Chân Nhãn là một vật phẩm có tên gọi Việt hóa là Mắt Tím có thể phát hiện vật tàng hình.
Theo như nội dung chương thì Chân Nhãn này nghiêng về phần giống cái mắt tím kia, tức là soi thấu tổn hại của vật nào đó và sửa chữa nó.

Tóm lại, theo thiển ý của bản hầu, thì cứ để nguyên tên vậy đi :D
Hehe... ở thế khỏi hỏi nhể! Kaka...
Đa tạ.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top