Thiếu Tư Mệnh
Phàm Nhân
Ồ, thì ra là vậy, đúng là chuyên gia có khác
![]()

Ồ, thì ra là vậy, đúng là chuyên gia có khác
![]()
八字还没一撇 là thành ngữ chỉ sự chưa rõ ràng, chưa chắc chắn, không nhất thiết phải dịch rõ bát tự thập tự. Ares đã giải thích ở trên rồi.
“八字还没一撇呢” câu này đầu tiên dùng để chỉ việc nam nữ thành hôn, vì thời xưa ngày tháng năm sinh của nam nữ hợp nhau mới kết hôn. Nét thứ nhất trong chữ “bát” là nét phẩy. Chữ “bát” chưa có nét phẩy t.ức là vẫn chưa vung bút viết chữ, ví với sự việc vẫn chưa bắt đầu, vẫn chưa có manh mối gì.
Sang tiếng Việt thì ví dụ như ai hỏi làm xong việc gì đó chưa, mình đáp chưa đâu vào đâu cả![]()
1. Đám quỷ trong Uổng Tử Thành này cũng chơi trò nhận đồng niên đồng hương như kiểu trên khoa cử kia á?Xin các đạo hữu giúp mình 3 câu này. Có phần bôi đỏ là chỗ không hiểu lắm.
Cám ơn
1. 这枉死城里的鬼, 竟然也玩科举场上认什么同乡同年那一套?
2. 想收贿赂的没收成, 原本已经打算好送别的贿赂的见愁, 这会儿也不好再把这一位判官给叫回来, 也只好眼睁睁地看着他走了
3. 山海市, 取山市海市之意.
Cực kỳ tinh tướng, cực kỳ hống hách lão ạMình có một đoạn không hiểu rõ lắm, mong mọi người chỉ giùm:
Bản convert: Đối diện người cầm lấy một cái chiết phiến, lớn mùa đông mặc dù lớn phổ không lạnh, nhưng là không có nóng đến cần cây quạt tình trạng, hơn nữa đối phương một bộ giống như cười mà không phải cười an ổn thần thái, tựa như một cái lão Lang ngồi xổm ở một con thỏ trước mặt, cái kia t.ư thế là xếp đặt cái mười phần.
Bản tiếng Trung: 对面之人拿着一把折扇, 大冬天的虽然大普不冷, 但也没热到需要扇子的地步, 而且对方一副似笑非笑的安稳神态, 就像一只老狼蹲在了一只兔子面前, 那架势是摆了个十足.
Để là: t.ư thế đó hệt như sắp đặt, hay rất giống sắp đặt nghe nó hơi ngang với không đúng lắm ^^
Thanks BroCực kỳ tinh tướng, cực kỳ hống hách lão ạ
1. 不过, 白月谷药女陆香冷, 便是其中一个.
仅仅数十年就到了五品丹师的境界, 虽然不算五品拔尖, 可架不住天赋高.
2. 陈廷砚自来是个出手阔绰的, 闻言不由得冷笑了一声, 看向了矮掌柜: "老人参, 这把剑, 加五百, 留给我!"
老, 老人参. . .
没有这样称呼老人家的!
矮掌柜都被叫傻了, 张大嘴说不出话来.
3. "啧, 无常族真是没人了, 竟然轮到你这么个废物出来横行霸道撑场子!"
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản