1. 不过, 白月谷药女陆香冷, 便是其中一个.Nhờ mọi người coi giùm mình chỗ tô đỏ.
Ở câu số 2, mình nên dịch "Lão nhân tham" ra sao ? Tại vì nó có liên quan đến câu ở dưới, chẳng tìm được câu thích hợp, nhờ mọi người chỉ giùm![]()
Tuy nhiên, Lục Hương Lãnh - dược nữ của Bạch Nguyệt Cốc lại là một trong số đó.
仅仅数十年就到了五品丹师的境界, 虽然不算五品拔尖, 可架不住天赋高.
Chỉ vẻn vẹn mấy chục năm đã đạt đến cảnh giới đan sư ngũ phẩm, tuy không phải là ngũ phẩm hàng đầu, nhưng t.ư chất lại rất cao.2. 陈廷砚自来是个出手阔绰的, 闻言不由得冷笑了一声, 看向了矮掌柜: "老人参, 这把剑, 加五百, 留给我!"
老, 老人参. . .
没有这样称呼老人家的!
矮掌柜都被叫傻了, 张大嘴说不出话来.
老人参: nghĩa đen là nhân sâm, nghĩa bóng có thể hiểu là cách gọi châm chọc người già. Bạn có thể dịch là:
- Này lão khọm! Thanh kiếm này thêm năm trăm nữa, để lại cho ta đi!
Lão, lão khọm...
Ở đâu lại có cái kiểu xưng hô với người già như thế!
Lão chưởng quầy nghe xong ngớ người, há hốc mồm không nói nên lời.
3. "啧, 无常族真是没人了, 竟然轮到你这么个废物出来横行霸道撑场子!"
Chậc, Vô Thường tộc quả nhiên là chẳng còn ai nữa rồi, vậy mà cũng tới lượt cái tên phô trương, phế vật như nhà ngươi ra đây lộng hành giương nanh múa vuốt.