[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Đông Hy

Phàm Nhân
Ngọc
762,17
Tu vi
0,00
Nhờ mọi người coi giùm mình chỗ tô đỏ.
Ở câu số 2, mình nên dịch "Lão nhân tham" ra sao ? Tại vì nó có liên quan đến câu ở dưới, chẳng tìm được câu thích hợp, nhờ mọi người chỉ giùm :)
1. 不过, 白月谷药女陆香冷, 便是其中一个.
Tuy nhiên, Lục Hương Lãnh - dược nữ của Bạch Nguyệt Cốc lại là một trong số đó.

仅仅数十年就到了五品丹师的境界, 虽然不算五品拔尖, 可架不住天赋高.​
Chỉ vẻn vẹn mấy chục năm đã đạt đến cảnh giới đan sư ngũ phẩm, tuy không phải là ngũ phẩm hàng đầu, nhưng t.ư chất lại rất cao.

2. 陈廷砚自来是个出手阔绰的, 闻言不由得冷笑了一声, 看向了矮掌柜: "老人参, 这把剑, 加五百, 留给我!"
老, 老人参. . .
没有这样称呼老人家的!
矮掌柜都被叫傻了, 张大嘴说不出话来.

老人参: nghĩa đen là nhân sâm, nghĩa bóng có thể hiểu là cách gọi châm chọc người già. Bạn có thể dịch là:

- Này lão khọm! Thanh kiếm này thêm năm trăm nữa, để lại cho ta đi!
Lão, lão khọm...
Ở đâu lại có cái kiểu xưng hô với người già như thế!
Lão chưởng quầy nghe xong ngớ người, há hốc mồm không nói nên lời.


3. "啧, 无常族真是没人了, 竟然轮到你这么个废物出来横行霸道撑场子!"

Chậc, Vô Thường tộc quả nhiên là chẳng còn ai nữa rồi, vậy mà cũng tới lượt cái tên phô trương, phế vật như nhà ngươi ra đây lộng hành giương nanh múa vuốt.
 

sweetzarbie

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
2.733,07
Tu vi
65,00
@Đông Hy Cám ơn Hy nhiều nha :nhattri:

Riêng đoạn số 2 Hy lựa giùm chữ khác thế cho lão khọm được không ?
Cũng tại vì thiếu mất tình huống nên khó thấy.
Tình huống là như vầy : Trần Đình Nghiên trong đoạn text muốn cua gái. :057:Thấy người đẹp không có tiền nên mới giành mua thanh kiếm với địch thủ của nàng. Chưởng quỹ đứng ở giữa nghe hai người đấu giá. Chàng tuy có mê gái, chơi bời lêu lổng nhưng cũng là công tử hào hoa, nói lão khọm thì e là người đẹp chạy mất. Chữ khác mà hài cũng được nữa.
 

Đông Hy

Phàm Nhân
Ngọc
762,17
Tu vi
0,00
@Đông Hy Cám ơn Hy nhiều nha :nhattri:

Riêng đoạn số 2 Hy lựa giùm chữ khác thế cho lão khọm được không ?
Cũng tại vì thiếu mất tình huống nên khó thấy.
Tình huống là như vầy : Trần Đình Nghiên trong đoạn text muốn cua gái. :057:Thấy người đẹp không có tiền nên mới giành mua thanh kiếm với địch thủ của nàng. Chưởng quỹ đứng ở giữa nghe hai người đấu giá. Chàng tuy có mê gái, chơi bời lêu lổng nhưng cũng là công tử hào hoa, nói lão khọm thì e là người đẹp chạy mất. Chữ khác mà hài cũng được nữa.
Lão già khú, lão già khòm, lão già khằn, lão già cốc đế (khú đế)...
 
Last edited:

f_heke

Phàm Nhân
Ngọc
27,60
Tu vi
0,00
thỉnh cao nhân...trợ giúp...^^

欲为诸佛龙象, 先做众生马牛.

一朝尘尽光生, 照破山河万朵.
:thank::thank::thank:
Cho nên Kinh Hoa Nghiêm nói: “Muốn làm chư Phật, long tượng, trước phải làm trâu ngựa cho chúng sanh cưỡi”. Tức là phải nhẫn, phải chịu đựng, mà muốn làm được như thế phải có nguyện lực, phải có Bồ đề tâm.

Cư sĩ nghe xong, mới hiểu được nguyện lực là trọng yếu.
Sư họ Cát, quê ở Hàn Dương. Thuở nhỏ học Nho, đến 20 tuổi theo Úc Sơn Chủ ở Trà Lăng xuất gia. Sư đến tham vấn Dương Kì.

Một hôm Dương Kì hỏi: "Bản sư ngươi là ai?" Sư thưa: "Hoà thượng Úc ở Trà Lăng". Dương Kì bảo: "Ta nghe ông ấy qua cầu bị té có tỉnh, làm một bài kệ kì đặc, ngươi có nhớ chăng?" Sư tụng lại bài kệ:

我有明珠一顆
久被塵勞關鎖
今朝塵盡光生:
照破山河萬朵
Ngã hữu minh châu nhất khoả
Cửu bị trần lao quan toả
Kim triêu trần tận quang sinh
Chiếu phá sơn hà vạn đoá

Ta có một viên minh châu
Đã lâu vùi tại trần lao
Hôm nay trần sạch sáng chiếu
Soi tột núi sông muôn thứ.

Dương Kì cười rồi đi. sư ngạc nhiên suốt đêm không ngủ. Hôm sau sư đến thưa hỏi, gặp ngày cuối năm, Dương Kì hỏi: "Ngươi thấy mấy người hát sơn đông hôm qua chăng?" Sư thưa: "Thấy" Dương Kì bảo: "Ngươi còn thua họ một bậc." Sư lấy làm lạ thưa: "Ý chỉ thế nào?" Dương Kì bảo: "Họ thích người cười, ngươi sợ người cười." Nhân đây sư liễu ngộ

Đại ý chăc là kiên nhẫn, có công mài sắt có ngày nên kim, có chí thì nên đây mà.
 

Vạn Tiếu Ngôn

Phàm Nhân
Ngọc
31,09
Tu vi
0,00
Cho nên Kinh Hoa Nghiêm nói: “Muốn làm chư Phật, long tượng, trước phải làm trâu ngựa cho chúng sanh cưỡi”. Tức là phải nhẫn, phải chịu đựng, mà muốn làm được như thế phải có nguyện lực, phải có Bồ đề tâm.

Cư sĩ nghe xong, mới hiểu được nguyện lực là trọng yếu.
Sư họ Cát, quê ở Hàn Dương. Thuở nhỏ học Nho, đến 20 tuổi theo Úc Sơn Chủ ở Trà Lăng xuất gia. Sư đến tham vấn Dương Kì.

Một hôm Dương Kì hỏi: "Bản sư ngươi là ai?" Sư thưa: "Hoà thượng Úc ở Trà Lăng". Dương Kì bảo: "Ta nghe ông ấy qua cầu bị té có tỉnh, làm một bài kệ kì đặc, ngươi có nhớ chăng?" Sư tụng lại bài kệ:

我有明珠一顆
久被塵勞關鎖
今朝塵盡光生:
照破山河萬朵
Ngã hữu minh châu nhất khoả
Cửu bị trần lao quan toả
Kim triêu trần tận quang sinh
Chiếu phá sơn hà vạn đoá

Ta có một viên minh châu
Đã lâu vùi tại trần lao
Hôm nay trần sạch sáng chiếu
Soi tột núi sông muôn thứ.

Dương Kì cười rồi đi. sư ngạc nhiên suốt đêm không ngủ. Hôm sau sư đến thưa hỏi, gặp ngày cuối năm, Dương Kì hỏi: "Ngươi thấy mấy người hát sơn đông hôm qua chăng?" Sư thưa: "Thấy" Dương Kì bảo: "Ngươi còn thua họ một bậc." Sư lấy làm lạ thưa: "Ý chỉ thế nào?" Dương Kì bảo: "Họ thích người cười, ngươi sợ người cười." Nhân đây sư liễu ngộ

Đại ý chăc là kiên nhẫn, có công mài sắt có ngày nên kim, có chí thì nên đây mà.
cảm ơn lão.. nhưng vẫn chưa sát nghĩa lắm.. dù gì cũng cảm ơn lão nha.. ta sẽ tham khảo thật kỹ ^^
 

Từ Ngôn

Phàm Nhân
Ngọc
1.158,69
Tu vi
0,00
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top