蒹葭苍苍, 白露为霜, 曾经痴人, 血水一方.
总有些东西, 是值得被纪念的, 献给那个血衣飘飘的年代.
- Ai giúp mình dịch 2 câu này chuyển qua thơ với![]()

蒹葭苍苍, 白露为霜, 曾经痴人, 血水一方.
总有些东西, 是值得被纪念的, 献给那个血衣飘飘的年代.
- Ai giúp mình dịch 2 câu này chuyển qua thơ với![]()
2 câu Kiêm gia thương thương bạch lộ vi sương mở đầu hay đó chị =]]) Kinh Thi chế mất dạy quá
là Tam quan và Tam thiếu nãi nãi.Mong mọi người giúp đỡ em đoạn này: 平日里他们回来, 上房里的听差早就涌出来, 笑嘻嘻抢上来, 一迭声吵嚷说道: "给三倌请安!" "少奶奶安康!" "三倌三少奶奶回来啦!"
Trong đoạn này có mấy câu chào hỏi mà em tra hoài không hiểu nghĩa nó như thế nào: "给三倌请安!" "少奶奶安康!" "三倌三少奶奶回来啦!"
Vietphrase :"Cho ba quan thỉnh an!" "Thiếu nãi nãi an khang!" "Ba quan ba Thiếu nãi nãi đã về rồi!"
Mọi người cho em hỏi "ba quan ba" nó là cái gì thế ạ?
à. Đừng thấy mình giải đáp mà đã vội mừng nhé. Mọi sự trợ giúp chỉ mang tính tương đối thôi.là Tam quan và Tam thiếu nãi nãi.
tức là thằng cu con đứng hàng thứ ba trong nhà, thường gọi là Tam quan và mụ vợ của y
"Quan" ở đây tương đương với thiếu gia nhé.
nên đoạn trên có thể dịch là:
"Thỉnh an Tam thiếu gia! Thiếu phu nhân an khang ạ! Tam thiếu gia, tam thiếu phu nhân đã về rồi ạ!"
Haha Cảm ơn bạn rất nhiềuà. Đừng thấy mình giải đáp mà đã vội mừng nhé. Mọi sự trợ giúp chỉ mang tính tương đối thôi.![]()
Mái tóc đen nhuộm màu xương trắng
cảm giác chưa sát lắm nhỉ??Mái tóc đen nhuộm màu xương trắng
ừm. Hình như là một câu thơ: "thanh ti nhiễm tuyết bạch cốt quy"
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản