Ly Tử Nam Kha
Phàm Nhân
Vấn đề là bọn đấy không ló mặt ra đòi quyền lợi thì ta thuaBác có nhiều đồng râm hơn mình nghĩ đấy![]()

Vấn đề là bọn đấy không ló mặt ra đòi quyền lợi thì ta thuaBác có nhiều đồng râm hơn mình nghĩ đấy![]()
1.Ngươi đem hắn lưu lại hỏi xem có chuyện gì xảy ra?Các a júp e 2 kâu này với:
1, 你把他留下算怎么一回事?
2, 顺回来的半瓶茅台藏在柜子上头, 工资卡在褥子下面, 万一中奖, 茅台还给指导员, 钱给三婶.
E kám ơn a, e đag rịch chuyện Thái Huyền Chiến Ký. E cũg đọc qua mấy ckương Thánh Khư nhưg nó khó hỉu wá nên hơi năn tăn1.Ngươi đem hắn lưu lại hỏi xem có chuyện gì xảy ra?
2, Thuận lợi/ an toàn trở về đem nửa bình rượu Mao Đài giấu ở trong hộc tủ đầu, thẻ lương ở tấm đệm phía dưới, vạn nhất trúng giải, rượu Mao Đài trả lại cho chỉ đạo viên, tiền cho Tam thẩm.
Cho huynh được phép nói trước, truyện Thái Huyền Chiến Ký tuy hay, nhưng trong truyện có một vài đoạn tác giả thể hiện quan điểm phiến diện, sai lệch của mình về Việt Nam chúng ta, khá là nhạy cảm, bác Có Lẽ convert truyện cũng rất bực, nhưng vì tiếc truyện hay nên bác ấy đành phải bỏ những đoạn ấy ra không convert. Bác ấy rất dễ tính rồi đó, mong em suy nghĩ kỹ trước khi dịch, kẻo lúc dịch đến mấy đoạn nhạy cảm về chính trị tức quá không dịch nữa thì nguyE kám ơn a, e đag rịch chuyện Thái Huyền Chiến Ký. E cũg đọc qua mấy ckương Thánh Khư nhưg nó khó hỉu wá nên hơi năn tăn
hihi, e có pít ckính trị j đâu, e nge các pác các ckú hay nói chuyện thui, e chỉ rịch để đọc chuyện và nâg kao điểm môn văn thui, e học dốt môn này lắm, toàn được kó hơn 5 fẩyCho huynh được phép nói trước, truyện Thái Huyền Chiến Ký tuy hay, nhưng trong truyện có một vài đoạn tác giả thể hiện quan điểm phiến diện, sai lệch của mình về Việt Nam chúng ta, khá là nhạy cảm, bác Có Lẽ convert truyện cũng rất bực, nhưng vì tiếc truyện hay nên bác ấy đành phải bỏ những đoạn ấy ra không convert. Bác ấy rất dễ tính rồi đó, mong em suy nghĩ kỹ trước khi dịch, kẻo lúc dịch đến mấy đoạn nhạy cảm về chính trị tức quá không dịch nữa thì nguy![]()
Ok, nhưng mong em dịch truyện thấy chỗ nào lão tg chửi đểu Việt Nam thì cứ thẳng tay gạch đi nhéhihi, e có pít ckính trị j đâu, e nge các pác các ckú hay nói chuyện thui, e chỉ rịch để đọc chuyện và nâg kao điểm môn văn thui, e học dốt môn này lắm, toàn được kó hơn 5 fẩy
Vâg e nhớ rùi ạ hí híOk, nhưng mong em dịch truyện thấy chỗ nào lão tg chửi đểu Việt Nam thì cứ thẳng tay gạch đi nhé![]()
Ngày 8 tháng 11 Âm lịch thì phải如今已是冬月初八.
长安城连绵不断的风雪终于暂时停住, 明媚的阳光带着些许暖意照向了长安城.
@Đông Hy
rét huynh
cho pp hỏi thời gian trên là khi nào vậy? tháng 8 đầu đông mà sao câu dưới có vẻ hơi mâu thuẫn?
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản