Tài Lang, 1 cuốn tiểu thuyết bên Tung Của @@财狼 là gì lão @†Ares†
Tài Lang, 1 cuốn tiểu thuyết bên Tung Của @@财狼 là gì lão @†Ares†
Lão đưa từ cụt quá, nên nó có nghĩa Faker nói ở trên, hoặc ám chỉ những kẻ hám lợi không từ thủ đoạn, hoặc đơn giản là con chó sói thôi.财狼 là gì lão @†Ares†
牡丹阁中, 这些所谓的名门贵族, 却如财狼般, 想要啃食一个豆蔻年华的姑娘.Lão đưa từ cụt quá, nên nó có nghĩa Faker nói ở trên, hoặc ám chỉ những kẻ hám lợi không từ thủ đoạn, hoặc đơn giản là con chó sói thôi.
Hiểu là con sói như Rét ca là được rồi huynh ạ.牡丹阁中, 这些所谓的名门贵族, 却如财狼般, 想要啃食一个豆蔻年华的姑娘.
nguyên câu, ko lẽ tài lang là con sói hám tài?
Chắc nó lấy ví dụ về sói rình ăn cô bé quàng khăn đỏ牡丹阁中, 这些所谓的名门贵族, 却如财狼般, 想要啃食一个豆蔻年华的姑娘.
nguyên câu, ko lẽ tài lang là con sói hám tài?
Đệ nghĩ chắc ông tác giả lúc viết đang phê cầnHiểu là con sói như Rét ca là được rồi huynh ạ.
Trong Mẫu Đan Các, mấy kẻ được gọi là danh môn quý tộc này lại chẳng khác nào loài lang sói, đều muốn ăn tươi nuốt sống một cô nương đang tuổi dậy thì.
Cho nguyên 1 đoạn văn thì mới có thể dựa vào ngữ cảnh mà dịch được, chỉ 1 câu ngắn ngủn thế rất khó để dịch.Các cao thủ cho mình hỏi chút mình là converter thôi nhưng có cái câu này khi convert ra VP không hiểu nổi nhờ anh em trợ giúp:
Trung Văn:
不过经过这么无赖滑不溜秋的一闹
HV:
bất quá kinh quá giá yêu vô lại hoạt bất lưu thu đích nhất nháo
VP:
bất quá trải qua như vậy vô lại trơn không trượt mùa thu một náo
Trung VănCho nguyên 1 đoạn văn thì mới có thể dựa vào ngữ cảnh mà dịch được, chỉ 1 câu ngắn ngủn thế rất khó để dịch.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản