[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

aluco

Phàm Nhân
Ngọc
-398,26
Tu vi
0,00
@Đông Hy @†Ares† Giúp ta đoạn gạch chân bôi xanh với:
而瞎子对于修行的看法也与众不同, 在他看来, 修行最重要的不是修身而是修心, 若是不能做到心明如镜, 全无不疑惑, 灵气修为再高也终究不得上乘.

Mà cách nhìn của mù lòa đối với việc tu hành cũng không giống người thường, theo cách nghĩ của hắn, quan trọng nhất của tu hành là tu tâm chứ không phải là tu thân, nếu không thể làm cho tâm sáng như gương thì không nghi ngờ gì, cho dù linh khí tu vi có cao đi nữa thì cuối cùng cũng không được thượng thừa.
 

daivuong

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
@Đông Hy @†Ares† Giúp ta đoạn gạch chân bôi xanh với:
而瞎子对于修行的看法也与众不同, 在他看来, 修行最重要的不是修身而是修心, 若是不能做到心明如镜, 全无不疑惑, 灵气修为再高也终究不得上乘.
theo đệ là:
Mà cách nhìn của người mù đối với việc tu hành cũng không giống người thường, theo hắn, quan trọng nhất của tu hành là tu tâm chứ không phải là tu thân, nếu không thể làm cho tâm sáng như gương, hoàn toàn thông suốt, cho dù linh khí tu vi có cao đi nữa thì cuối cùng cũng là thừa.
 

aluco

Phàm Nhân
Ngọc
-398,26
Tu vi
0,00
Sau khi rơi xuống đất Nam Phong chỉ cảm thấy hai chân như nhũn ra, hầu như đứng thẳng lên được, cái cảm giác đằng vân giá vũ này trước kia cũng không tốt, thân trên không trung, một phát rơi xuống
 

Peanut

Phàm Nhân
Ngọc
1,13
Tu vi
0,00
Nhờ giúp đoạn này: @Đông Hy @Ranh @†Ares† @gaygioxuong @Clarkdale
"yīn (Âm) 阳化生之物气息较重, 五行本物气息较平, 不易辨察." 瞎子说道.

Ta dịch thế này không biết có đúng không:
- Khí tức của vật do âm dương hóa thành nặng hơn so với vật có sẵn khí tức ngũ hành, không dễ nhận ra chúng.
Lão mù đáp.
Đệ thì lại nghĩ khác. Đoạn này như là lão mù muốn nói khí tức của thứ do âm dương sinh ra chỉ tương đối (khá) nặng, còn khí tức của vật do ngũ hành tạo thành thì tương đối bình thường. Ngắn gọn hơn là khí tức của vật do âm dương sinh ra không nặng hơn bao nhiêu so với vật do ngũ hành tạo thành. Chữ Giác có thể ở đây mang nghĩa là tương đối, tức là không quá rõ ràng nên khó mà phân biệt.
 

†Ares†

Hợp Thể Trung Kỳ
Nhờ giúp đoạn này: @Đông Hy @Ranh @†Ares† @gaygioxuong @Clarkdale
"yīn (Âm) 阳化生之物气息较重, 五行本物气息较平, 不易辨察." 瞎子说道.

Ta dịch thế này không biết có đúng không:
- Khí tức của vật do âm dương hóa thành nặng hơn so với vật có sẵn khí tức ngũ hành, không dễ nhận ra chúng.
Lão mù đáp.
Theo ta như thế này được rồi, hoặc sửa tí thôi:
- Khí tức của vật do âm dương hóa thành nặng, còn của vật nguồn gốc ngũ hành lại bình bình nên không dễ nhận ra.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top