[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Shanks

Phàm Nhân
Ngọc
-14.097,51
Tu vi
0,00
曹司空就是当年在洛阳城悬五色棒, 仗杀不守夜禁之规的蹇图, 征战张秀时误毁麦田割须代罚的三军统帅! 却不知道如果曹司空知道今日世子所为, 又该如何奖赏?"

@Đông Hy , res mọi, @Vivian Nhinhi , @Tuyết Mùa Hạ cầu trợ giúp :D

- Năm đó tại thành Lạc Dương, Tào t.ư Không treo côn Ngũ Sắc, là thứ chuyên giết kẻ không tuân thủ vương pháp, . . . đoạn sau khó quá :dead:
 
Last edited:

Tuyết Mùa Hạ

Phàm Nhân
Ngọc
-146,00
Tu vi
0,00
Tào ti không tựu thị đương niên tại lạc dương thành huyền ngũ sắc bổng, trượng sát bất thủ dạ cấm chi quy đích kiển đồ, chinh chiến trương tú thì ngộ hủy mạch điền cát tu đại phạt đích tam quân thống suất! Khước bất tri đạo như quả tào ti không tri đạo kim nhật thế tử sở vi, hựu cai như hà tưởng thưởng?"
 

†Ares†

Hợp Thể Trung Kỳ
曹司空就是当年在洛阳城悬五色棒, 仗杀不守夜禁之规的蹇图, 征战张秀时误毁麦田割须代罚的三军统帅! 却不知道如果曹司空知道今日世子所为, 又该如何奖赏?"

@Đông Hy , res mọi, @Vivian Nhinhi , @Tuyết Mùa Hạ cầu trợ giúp :D

- Năm đó tại thành Lạc Dương, Tào t.ư Không treo côn Ngũ Sắc, là thứ chuyên giết kẻ không tuân thủ vương pháp, . . . đoạn sau khó quá :dead:
Năm đó tại Lạc Dương, Tào t.ư Không nâng gậy ngũ sắc, đánh chết tại chỗ Kiển Đồ vì kẻ này không tuân thủ luật cấm đi lại ban đêm; lại cắt râu thay phạt khi sơ ý hủy ruộng lúa mạch lúc đang thống soái ba quân chinh chiến Trương Tú! Nhưng không rõ nếu Tào t.ư Không biết việc thế tử gây nên hôm nay thì sẽ khen thưởng thế nào?"

Chỗ khen thưởng như kiểu đang nói móc ấy nhỉ, nếu đúng thế thì cho vào ngoặc kép.
 
Last edited:

Shanks

Phàm Nhân
Ngọc
-14.097,51
Tu vi
0,00
Năm đó tại Lạc Dương, Tào t.ư Không nâng gậy ngũ sắc, đánh chết tại chỗ Kiển Đồ vì kẻ này không tuân thủ luật cấm đi lại ban đêm; lại cắt râu thay phạt khi sơ ý hủy ruộng lúa mạch lúc đang thống soái ba quân chinh chiến Trương Tú! Nhưng không rõ nếu Tào t.ư Không biết việc thế tử gây nên hôm nay thì sẽ khen thưởng thế nào?"

Chỗ khen thưởng như kiểu đang nói móc ấy nhỉ, nếu đúng thế thì cho vào ngoặc kép.
:dammy::dammy::dammy:, nói móc chứ chứ nói gì nữa
 

Shanks

Phàm Nhân
Ngọc
-14.097,51
Tu vi
0,00
Tào ti không tựu thị đương niên tại lạc dương thành huyền ngũ sắc bổng, trượng sát bất thủ dạ cấm chi quy đích kiển đồ, chinh chiến trương tú thì ngộ hủy mạch điền cát tu đại phạt đích tam quân thống suất! Khước bất tri đạo như quả tào ti không tri đạo kim nhật thế tử sở vi, hựu cai như hà tưởng thưởng?"
:109::109::109:
 
T

Tịch Địa

Guest
Ai giúp Hắc Hắc với, từ gì đây ạ. " 永师弟"

Hình như nó là một danh từ (có thể là họ) phiên âm là, hán việt là gì thì chịu

癿 是什么意思, 癿 怎么读, 癿 的解释: 中国宋代以来西北少数民族地名用字. 姓.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top