@Đông Hy @†Ares† @Clarkdale @Phượng Vũ @Ranh @VôHưKhông giúp dịch hộ đoạn này, đọc hoài chỉ hiểu ý Vô Tội nhưng không biết dịch sao cho dễ hiểu, trôi chảy cả:
他的心念空冥的随着笔锋快速的飞掠, 像山风在峡谷之间穿梭, 像流星在天空之中划过, 像鱼儿骤然跳出水面, 溅起片片的浪花之后消失.
这些笔锋放佛一柄柄剑活跃的跳了起来, 在他的感知里化成无数玄奥的痕迹.
一切都如此流畅, 流畅得理所当然.
其实这部剑经上散发出的, 孤傲得如同岷山最顶端寒风里冰棱般的剑意, 只是代表着百里素雪个人的意境和性情, 只是这部剑经描述时的表象, 而不是这部剑经真正的本源意思.
Dịch thô:
Theo sự chuyển động nhanh chóng của nét chữ, tâm trí của hắn hoàn toàn trống rỗng, chỉ cảm thấy nét chữ như gió núi thổi xuyên thẳng qua hạp cốc, như sao băng bay xẹt qua bầu trời, như cá bỗng nhiên nhảy khỏi mặt nước làm tung tóe lên những bọt nước rồi biến mất.
Trong cảm giác của hắn, những nét chữ này như một thanh kiếm liên tục chuyển động, biến thành cảnh tượng cực kỳ huyền ảo.
Tất cả đều diễn ra trôi chảy, trôi chảy như một việc đương nhiên.
Kỳ thật, sở dĩ trên bộ kiếm kinh này tản mát ra kiếm ý cao ngạo, lạnh lẽo như nước đá trên đỉnh Mân Sơn là vì nó đại biểu cho ý cảnh và tính cách riêng có của Bách Lý Tố Tuyết. Những biểu tượng được miêu tả trên bộ kiếm kin...