[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
221,93
Tu vi
0,00
@Đông Hy @†Ares† @Clarkdale @Phượng Vũ @Ranh @VôHưKhông giúp dịch hộ đoạn này, đọc hoài chỉ hiểu ý Vô Tội nhưng không biết dịch sao cho dễ hiểu, trôi chảy cả:

他的心念空冥的随着笔锋快速的飞掠, 像山风在峡谷之间穿梭, 像流星在天空之中划过, 像鱼儿骤然跳出水面, 溅起片片的浪花之后消失.

这些笔锋放佛一柄柄剑活跃的跳了起来, 在他的感知里化成无数玄奥的痕迹.

一切都如此流畅, 流畅得理所当然.

其实这部剑经上散发出的, 孤傲得如同岷山最顶端寒风里冰棱般的剑意, 只是代表着百里素雪个人的意境和性情, 只是这部剑经描述时的表象, 而不是这部剑经真正的本源意思.

Dịch thô:

Theo sự chuyển động nhanh chóng của nét chữ, tâm trí của hắn hoàn toàn trống rỗng, chỉ cảm thấy nét chữ như gió núi thổi xuyên thẳng qua hạp cốc, như sao băng bay xẹt qua bầu trời, như cá bỗng nhiên nhảy khỏi mặt nước làm tung tóe lên những bọt nước rồi biến mất.

Trong cảm giác của hắn, những nét chữ này như một thanh kiếm liên tục chuyển động, biến thành cảnh tượng cực kỳ huyền ảo.

Tất cả đều diễn ra trôi chảy, trôi chảy như một việc đương nhiên.

Kỳ thật, sở dĩ trên bộ kiếm kinh này tản mát ra kiếm ý cao ngạo, lạnh lẽo như nước đá trên đỉnh Mân Sơn là vì nó đại biểu cho ý cảnh và tính cách riêng có của Bách Lý Tố Tuyết. Những biểu tượng được miêu tả trên bộ kiếm kin...
 
Last edited:

Đinh Đang

Phàm Nhân
Ngọc
-138,00
Tu vi
0,00
@Đông Hy @†Ares† @Clarkdale @Phượng Vũ @Ranh @VôHưKhông giúp dịch hộ đoạn này, đọc hoài chỉ hiểu ý Vô Tội nhưng không biết dịch sao cho dễ hiểu, trôi chảy cả:

他的心念空冥的随着笔锋快速的飞掠, 像山风在峡谷之间穿梭, 像流星在天空之中划过, 像鱼儿骤然跳出水面, 溅起片片的浪花之后消失.

这些笔锋放佛一柄柄剑活跃的跳了起来, 在他的感知里化成无数玄奥的痕迹.

一切都如此流畅, 流畅得理所当然.

其实这部剑经上散发出的, 孤傲得如同岷山最顶端寒风里冰棱般的剑意, 只是代表着百里素雪个人的意境和性情, 只是这部剑经描述时的表象, 而不是这部剑经真正的本源意思.

Dịch thô:

Theo sự chuyển động nhanh chóng của nét chữ, tâm trí của hắn hoàn toàn trống rỗng, chỉ cảm thấy nét chữ như gió núi thổi xuyên thẳng qua hạp cốc, như sao băng bay xẹt qua bầu trời, như cá bỗng nhiên nhảy khỏi mặt nước làm tung tóe lên những bọt nước rồi biến mất.

Trong cảm giác của hắn, những nét chữ này như một thanh kiếm liên tục chuyển động, biến thành cảnh tượng cực kỳ huyền ảo.

Tất cả đều diễn ra trôi chảy, trôi chảy như một việc đương nhiên.

Kỳ thật, sở dĩ trên bộ kiếm kinh này tản mát ra kiếm ý cao ngạo, lạnh lẽo như nước đá trên đỉnh Mân Sơn là vì nó đại biểu cho ý cảnh và tính cách riêng có của Bách Lý Tố Tuyết. Những biểu tượng được miêu tả trên bộ kiếm kin...
Mụi tạm dịch thô thôi nha.

Suy nghĩ trong đầu của hắn trở nên trống rỗng, theo đầu bút lông bay vút thật nhanh, như gió xuyên thẳng qua hẻm núi, như sao băng vút qua bầu trời, như con cá vụt nhảy lên trên mặt nước, sau khi làm vung vẩy lên vài bọt nước liền biến mất.

Những đầu bút lông này phảng phất giống như từng thanh từng thanh kiếm, đang huy vũ bay múa thật sinh động, rồi hóa thành vô số dấu vết huyền ảo trong cảm giác của hắn.

Hết thảy đều trôi chảy như thế, trôi chảy như một lẽ đương nhiên.

Kiếm ý mà bộ Kiếm Kinh này tản mát ra, cao ngạo như là băng lăng trong gió lạnh nơi cao nhất đỉnh Mân Sơn. Thật ra nó chỉ đại biểu cho ý cảnh và tính tình của Bách Lý Tố Tuyết, chỉ là biểu tượng được vẽ nên bởi bộ Kiếm Kinh này, chứ không phải là ý cảnh chân chính vốn có của nó.
 

Đinh Đang

Phàm Nhân
Ngọc
-138,00
Tu vi
0,00
Thêm đoạn này:

他做事情和用剑的时候, 才会合这部剑经的道理, 才会用得出理所当然的剑意.

若张仪只是和长陵有些虚伪的君子一样, 做的事情和心中所想的事情并不一样, 那即便有了这样的一部剑经, 也不可能领悟其中的真意.

Tạm dịch: Lúc hắn làm việc cũng như sử dụng kiếm mới có thể hòa hợp với đạo lý của bộ Kiếm Kinh này, mới có thể xuất ra kiếm ý tự nhiên như vậy.

Như Trương Nghi và Trường Lăng kia chỉ là một dạng ngụy quân tử dối trá, suy nghĩ và hành động không hề giống nhau, cho nên dù có một bộ Kiếm Kinh như vậy cũng không thể lĩnh ngộ chân ý trong đó.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top