LOLOTICA
Chân Tiên Trung Kỳ
- Ngọc
- 242.188,01
- Tu vi
- 2.586,75
"废话! 是本座亲自放入, 岂会有错! 遥想当年圣王陛下带领我等横扫西贺之时, 你这个小家伙还不知道在哪里呢!
@Ranh @tieukinh @gaygioxuong
phần này nên dịch ra sao nhỉ
@Ranh @tieukinh @gaygioxuong
phần này nên dịch ra sao nhỉ


Hả, đơn giản vậy thôiCái câu:
"hào môn độ linh nhân tối tân chương tiết" là do text lởm mà sao huynh không xóa đi![]()
Là do chính tay bổn tọa đặt vào/cất vào, làm sao mà nhầm lẫn được!"废话! 是本座亲自放入, 岂会有错! 遥想当年圣王陛下带领我等横扫西贺之时, 你这个小家伙还不知道在哪里呢!
@Ranh @tieukinh @gaygioxuong
phần này nên dịch ra sao nhỉ![]()
Cảm ơn lão ca nhắc nhởLà do chính tay bổn tọa đặt vào/cất vào, làm sao mà nhầm lẫn được!
Ài, lần sau cho 1 đoạn văn cảnh vào, lão đệ.

Có vẻ text sai.Nhờ các pro dịch giùm đoạn bôi đỏ này với:
这里富丽堂皇, 这里锦衣玉食, 却比不过当初宁海时的一分一毫, 那时虽然穷困, 但快乐, 房子里住着一个入, 心里住着一个入, 他像一块磁铁, 吸引着她的心, 离不开, 戒不掉
@Đông Hy @LOLOTICA @Ranh @tieukinh @gaygioxuong... Vào giúp cái nào
Đa tạ các vị đã giúp đỡ![]()
text gốc á cn, đúng mà taCó vẻ text sai.
để coi lại cái

trời xanh, tùy vào ngữ cảnhCái chữ Thương Khung nên dịch thế nào vậy các bợn? Trời xanh, trời cao, trời u buồn, trời tang thương?
Tại sao tác giả dùng Thương Khung mà ko phải là Thanh Thiên, Cao Thiên?
Thì đã nói có vẻ là text sai.text gốc á cn, đúng mà tađể coi lại cái
đã xem lại, văn bản chữ TQ đúng thế mà![]()
Thui thì chém vậyThì đã nói có vẻ là text sai.
Đọc không hiểu

Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản