[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Thiết Huyết

Luyện Khí Trung Kỳ
Ngọc
-34,19
Tu vi
30,00
Thêm đoạn này lão ơi:
然而最可怕的却是这些剑之间那柄符文褪去, 如同黝黑岸石一般的剑.

Câu này có vẻ khó nè ...
Theo như đệ nghĩ, ở cuối là "Đích kiếm" Tức là điều đáng sợ nhất là chữ "Kiếm" ở cuối cùng chứ không phải là "Phù văn". Dấu phẩy ở đây không phải phân thành 2 câu, mà chỉ ngắt ý thôi.
Dịch ra là:
Song điều đáng sợ nhất là thanh kiếm ngăm đen như bờ đá này, sau khi đã trút bỏ đi những phù văn bên trong nó.
 

gaygioxuong

Phàm Nhân
Ngọc
64,12
Tu vi
0,00
@gaygioxuong sư huynh, cứu đệ :008:

Nếu gã thuộc quân ĐCHP, có lẽ còn nể mặt TQB. Nhưng gã lại khơi khơi thuộc quân của một Hầu phủ chẳng có quan hệ gì với ĐN.
Câu này có vẻ khó nè ...
Theo như đệ nghĩ, ở cuối là "Đích kiếm" Tức là điều đáng sợ nhất là chữ "Kiếm" ở cuối cùng chứ không phải là "Phù văn". Dấu phẩy ở đây không phải phân thành 2 câu, mà chỉ ngắt ý thôi.
Dịch ra là:
Song điều đáng sợ nhất là thanh kiếm ngăm đen như bờ đá này, sau khi đã trút bỏ đi những phù văn bên trong nó.
Chính xác rồi đồng chí, chỉ sắp xếp lại từ cho xuôi là ổn.
Thanh kiếm đáng sợ nhất chính là thanh mà phù văn đã tách ra khỏi bề mặt, trông chẳng khác gì được làm từ đá đen kia.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top