[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Lưu Kim Bưu

Phàm Nhân
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
2.209,74
Tu vi
3,27
Nếu gã thuộc quân ĐCHP, có lẽ còn nể mặt TQB. Nhưng gã lại khơi khơi thuộc quân của một Hầu phủ chẳng có quan hệ gì với ĐN.

Chính xác rồi đồng chí, chỉ sắp xếp lại từ cho xuôi là ổn.
Thanh kiếm đáng sợ nhất chính là thanh mà phù văn đã tách ra khỏi bề mặt, trông chẳng khác gì được làm từ đá đen kia.
tks lão huynh
 

LOLOTICA

Chân Tiên Trung Kỳ
Nếu gã thuộc quân ĐCHP, có lẽ còn nể mặt TQB. Nhưng gã lại khơi khơi thuộc quân của một Hầu phủ chẳng có quan hệ gì với ĐN.

Chính xác rồi đồng chí, chỉ sắp xếp lại từ cho xuôi là ổn.
Thanh kiếm đáng sợ nhất chính là thanh mà phù văn đã tách ra khỏi bề mặt, trông chẳng khác gì được làm từ đá đen kia.
Đúng là cứu tinh của đời đệ :mattoasang: ......... à nhầm :xinloi: của đám dịch giả bọn đệ :yeudamduoi:
 

kurama

Phàm Nhân
Ngọc
17,25
Tu vi
0,00
Cái chữ Thương Khung nên dịch thế nào vậy các bợn? Trời xanh, trời cao, trời u buồn, trời tang thương?

Tại sao tác giả dùng Thương Khung mà ko phải là Thanh Thiên, Cao Thiên?
 

kurama

Phàm Nhân
Ngọc
17,25
Tu vi
0,00
Cao Xanh. :cuoichet:

Anh cũng muốn dịch là cao xanh cho nó văn vẻ, vì thấy rằng ít ai dùng từ Thương Khung, nên mỗi khi dùng, hẵn tác giả muốn màu mè. Nhưng kẹt nổi bầu trời trong văn cảnh nó xám xịt à. :D

dịch là bầu trời thôi lão

"bầu trời" là trung dung hơn cả, hợp lý trong nhiều văn cảnh. Nhưng nó nghe hơi ngố. :D

----------

Gộp hai ý trên lại dùng từ "trời cao" vậy. :xinloi:

Thanks hai bợn nha. :thank:
 

Vivian Nhinhi

Đại La Trung Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
327,52
Tu vi
7.637,52
Anh cũng muốn dịch là cao xanh cho nó văn vẻ, vì thấy rằng ít ai dùng từ Thương Khung, nên mỗi khi dùng, hẵn tác giả muốn màu mè. Nhưng kẹt nổi bầu trời trong văn cảnh nó xám xịt à. :D



"bầu trời" là trung dung hơn cả, hợp lý trong nhiều văn cảnh. Nhưng nó nghe hơi ngố. :D

----------

Gộp hai ý trên lại dùng từ "trời cao" vậy. :xinloi:

Thanks hai bợn nha. :thank:
Cáo lão:
Thưa các vị từ A này nên dịch là B, là C, hay là D nhỉ?
Cáo xynh: E :cuoichet:
A Giáp: Dịch là F là chuẩn nhất.
Cáo lão: Ta cũng muốn dịch là E cho nó văn vở, nhưng mà khốn nỗi xyz...
Dịch là E là trung dung hơn cả. cơ mà...
Thôi ta dịch là U vậy

:cuoichet:) :cuoichet: :cuoichet:
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Tại hạ thấy dịch chưa hết ý. Cầu trợ giúp.
Code:
他皮肤有鼓起的迹象, 隐约能看到内蕴的暗金和小老鼠豪门渡灵人最新章节般跑动的真气, 他呼吸粗重而灼热, 想要将体内的鼓胀尽数倾斜出去.

VP: Hắn làn da có toàn tâm toàn ý dấu hiệu, mơ hồ có thể chứng kiến nội uẩn vàng thẫm cùng con chuột nhỏ nhà giàu có độ linh người chương mới nhất loại chạy động chân khí, hắn hô hấp ồ ồ mà nóng rực, muốn đem trong cơ thể phồng lên đều nghiêng đi ra ngoài.

HV: Tha bì phu hữu cổ khởi đích tích tượng, ẩn ước năng khán đáo nội uẩn đích ám kim hòa tiểu lão thử hào môn độ linh nhân tối tân chương tiết bàn bào động đích chân khí, tha hô hấp thô trọng nhi chước nhiệt, tưởng yếu tương thể nội đích cổ trướng tẫn sổ khuynh tà xuất khứ

Dịch tạm: Cơ bắp của hắn gồ lên, mơ hồ có thể thấy chân khí như hình con chuột ám kim ẩn ẩn chạy lên chạy xuống linh động, hơi thở ồ ồ của hắn nóng rực tưởng như cơ thể phình lên căng đét sắp phun ra ngoài.
 

kurama

Phàm Nhân
Ngọc
17,25
Tu vi
0,00
Cáo lão:
Thưa các vị từ A này nên dịch là B, là C, hay là D nhỉ?
Cáo xynh: E :cuoichet:
A Giáp: Dịch là F là chuẩn nhất.
Cáo lão: Ta cũng muốn dịch là E cho nó văn vở, nhưng mà khốn nỗi xyz...
Dịch là E là trung dung hơn cả. cơ mà...
Thôi ta dịch là U vậy

:cuoichet:) :cuoichet: :cuoichet:

Okay, anh xin lỗi. :dead:
Đầu óc đang lan man, nên hành động cũng quái dị. :xinloi:
 

Thiết Huyết

Luyện Khí Trung Kỳ
Ngọc
-34,19
Tu vi
30,00
Tại hạ thấy dịch chưa hết ý. Cầu trợ giúp.
Code:
他皮肤有鼓起的迹象, 隐约能看到内蕴的暗金和小老鼠豪门渡灵人最新章节般跑动的真气, 他呼吸粗重而灼热, 想要将体内的鼓胀尽数倾斜出去.

VP: Hắn làn da có toàn tâm toàn ý dấu hiệu, mơ hồ có thể chứng kiến nội uẩn vàng thẫm cùng con chuột nhỏ nhà giàu có độ linh người chương mới nhất loại chạy động chân khí, hắn hô hấp ồ ồ mà nóng rực, muốn đem trong cơ thể phồng lên đều nghiêng đi ra ngoài.

HV: Tha bì phu hữu cổ khởi đích tích tượng, ẩn ước năng khán đáo nội uẩn đích ám kim hòa tiểu lão thử hào môn độ linh nhân tối tân chương tiết bàn bào động đích chân khí, tha hô hấp thô trọng nhi chước nhiệt, tưởng yếu tương thể nội đích cổ trướng tẫn sổ khuynh tà xuất khứ

Dịch tạm: Cơ bắp của hắn gồ lên, mơ hồ có thể thấy chân khí như hình con chuột ám kim ẩn ẩn chạy lên chạy xuống linh động, hơi thở ồ ồ của hắn nóng rực tưởng như cơ thể phình lên căng đét sắp phun ra ngoài.

Cái câu:
"hào môn độ linh nhân tối tân chương tiết" là do text lởm mà sao huynh không xóa đi :))
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top