[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Đông Hy

Phàm Nhân
Ngọc
762,17
Tu vi
0,00
Nhờ các cao nhơn và các pro dịch giùm mình cái này, xia xìa:thank::


远处的总统府里隐隐传来欢声笑语, 一场看得见听得着的繁华笙歌正如火如荼的进行着, 叶欢注视着远方的灯火, 脸上却布满了哀伤.

Cầu các đh cứu giúp: @Ranh , @LOLOTICA , @Vivian Nhinhi , @tieukinh @Đông Hy ....:90:
Phủ Tổng thống ở xa xa truyền đến tiếng nói cười văng vẳng. Một bữa tiệc âm nhạc xa hoa mắt thấy tai nghe được tổ chức ngay lúc dầu sôi lửa bỏng, Diệp Hoan chỉ nhìn chăm chăm vào ánh đèn phía xa, trên gương mặt hiện đầy vẻ đau đớn.
P/s: sr, tag tên mà Hy không thấy nó thông báo gì cả, chả biết lỗi hay gì, mò vào mới thấy :((
 

gaygioxuong

Phàm Nhân
Ngọc
64,12
Tu vi
0,00
Nhờ các cao nhơn và các pro dịch giùm mình cái này, xia xìa:thank::


远处的总统府里隐隐传来欢声笑语, 一场看得见听得着的繁华笙歌正如火如荼的进行着, 叶欢注视着远方的灯火, 脸上却布满了哀伤.

Cầu các đh cứu giúp: @Ranh , @LOLOTICA , @Vivian Nhinhi , @tieukinh @Đông Hy ....:90:
Bên trong phủ tổng thống ở phía đằng xa văng vẳng tiếng cười đùa không ngớt, một bữa tiệc linh đình réo rắt đàn ca chướng tai gai mắt đang vào lúc cao trào nhất. DH dõi mắt nhìn về phía ánh đèn xa xa, gương mặt hằn lên nỗi đau thương.
 

trongkimtrn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
1.450,86
Tu vi
0,00
Phủ Tổng thống ở xa xa truyền đến tiếng nói cười văng vẳng. Một bữa tiệc âm nhạc xa hoa(1) mắt thấy tai nghe được tổ chức ngay lúc dầu sôi lửa bỏng(2), Diệp Hoan chỉ nhìn chăm chăm vào ánh đèn phía xa, trên gương mặt hiện đầy vẻ đau đớn.
Cảm ơn bạn @Đông Hy nhìu nhìu:thank:, chỉ có m là nhiệt tình tốt bụng nhất thui hà:057:
Mấy chữ bôi đỏ là h thấy chưa chuẩn thì phải, trong VP của h nó cv thành (1)"phồn hoa đô hội" và (2) "đang tiến hành với khí thế hừng hực". Mụi coi lại giùm huyng đc ko:41:
...., một bữa tiệc linh đình réo rắt đàn ca chướng tai gai mắt đang vào lúc cao trào nhất. ...
Thanks u very much! Nhưng ca xem lại giùm đệ với:41:
 
Last edited:

Đông Hy

Phàm Nhân
Ngọc
762,17
Tu vi
0,00
Cảm ơn bạn @Đông Hy nhìu nhìu:thank:, chỉ có m là nhiệt tình tốt bụng nhất:057:
Mấy chữ bôi đỏ là h thấy chưa chuẩn thì phải, trong VP của h nó cv thành (1)"phồn hoa đô hội" và (2) "đang tiến hành với khí thế hừng hực". Mụi coi lại giùm huyng đc ko:41:

Thanks u very much! Nhưng ca xem lại giùm đệ với:41:
Phần chữ màu xanh dương in nghiêng trong ngoặc kép (“...”) được trích nguyên văn trong từ điển.

1.
a.
繁华: “phồn hoa, sầm uất, phồn thịnh
b. 笙歌: “sênh ca” : dùng để chỉ chung hình thức biểu diễn tấu nhạc và ca hát
Do vậy, theo Hy trong hoàn cảnh này, nhân vật không có thiện cảm tốt với buổi tiệc đó nên có thể dịch
一场...繁华笙歌” là “Bữa tiệc âm nhạc xa hoa” (1)

Hy cũng rất đồng tình với cách dịch của @gaygioxuong “một bữa tiệc linh đình réo rắt đàn ca chướng tai gai mắt

2.
a.
如火如荼:hừng hực khí thế; bừng bừng khí thế; như lửa bỏng dầu sôi
Ở đây phải xét thêm từ 正
b. : “giữa lúc, đúng”: dùng để chỉ một mốc thời gian
Do đó khi dịch ta sẽ phải dịch cả cụm mốc thời gian đó.

Cũng dựa trên hoàn cảnh của nhân vật, Hy lựa chọn nghĩa của cụm 如火如荼 là “dầu sôi lửa bỏng”. Do đó có thể dịch
正如火如荼” là “ngay lúc dầu sôi lửa bỏng” (2)
 

trongkimtrn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
1.450,86
Tu vi
0,00
Phần chữ màu xanh dương in nghiêng trong ngoặc kép (“...”) được trích nguyên văn trong từ điển.

1..... Hy cũng rất đồng tình với cách dịch của @gaygioxuong “một bữa tiệc linh đình réo rắt đàn ca chướng tai gai mắt

2. .... Cũng dựa trên hoàn cảnh của nhân vật, Hy lựa chọn nghĩa của cụm 如火如荼 là “dầu sôi lửa bỏng”. Do đó có thể dịch: “正如火如荼” là “ngay lúc dầu sôi lửa bỏng” (2)
:hayqua::hayhay::=P~:
 

Hàm

Phàm Nhân
Ngọc
2.050,00
Tu vi
0,00
Khán ắc kiến thính đắc trứ nghĩa là sự xa hoa và náo nhiệt nó đập ngay vào mắt vào tai 1 cách trực quan, kiểu bạn tới 1 bữa tiệc nhìn từ xa đã cảm nhận được sự hoành tráng của nó chứ ko cần đi hẳn vào trong đó. Ko phải là chướng tai gai mắt đâu, câu này là văn tả ko phải là cảm xúc "ngầm" của nhân vật :cuoichet:

Nước sôi lửa bỏng là thành ngữ mà người Việt dùng dể chỉ 1 hoàn cảnh cực kì cấp bách, nguy hiểm, dùng trong trường hợp này ko tốt đâu, mấy từ đó nó có nghĩa đơn giản là " đến khúc/giai đoạn cao trào"
 

Vivian Nhinhi

Đại La Trung Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
327,52
Tu vi
7.637,52
Cao thủ nào giúp với, cái câu "Đạo Môn chi tú", chữ "chi tú" ở đây mình để nguyên cũng được phải không các huynh đệ? Nếu diễn ra là "người thừa kế xuất sắc của Đạo Môn" thì nó vừa lủng củng vừa không đúng lắm. Huynh đệ tỉ muội nào giúp ý kiến phát!

Tks
Tình yêu cứ để đạo môn chi tú.
Rồi chú thích vào dưới truyện là được.
 

trongkimtrn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
1.450,86
Tu vi
0,00
Khán ắc kiến thính đắc trứ nghĩa là sự xa hoa và náo nhiệt nó đập ngay vào mắt vào tai 1 cách trực quan, kiểu bạn tới 1 bữa tiệc nhìn từ xa đã cảm nhận được sự hoành tráng của nó chứ ko cần đi hẳn vào trong đó. Ko phải là chướng tai gai mắt đâu, câu này là văn tả ko phải là cảm xúc "ngầm" của nhân vật :cuoichet:

Nước sôi lửa bỏng là thành ngữ mà người Việt dùng dể chỉ 1 hoàn cảnh cực kì cấp bách, nguy hiểm, dùng trong trường hợp này ko tốt đâu, mấy từ đó nó có nghĩa đơn giản là " đến khúc/giai đoạn cao trào"
:=P~::thank::36:
Cao nhơn quả là cao nhơn! Ai cũng có kiến giải riêng, mình biết phải làm sao đây:(( THUI thì lấy của mỗi ng. một ít vậy:5:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top