[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Joker.

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
"Một kiếm tỏa sáng khắp 19 thành". Câu này ám chỉ Diệu Quang Kiếm của đệ nhất danh tướng Triệu Khoát của Triệu vương triều...
Một kiếm soi rọi cả mười chín tòa thành, câu này ám chỉ Diệu Quang kiếm của đệ nhất danh tướng Triệu Khoát nước Triệu thời xưa.
Hic đệ chỉ sợ nó có nghĩa bóng gì đó khác, dịch tạm là soi rọi vậy :xinloi:
 

Tình

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Đoạn này dịch ntn ạ.
"即便是强大的修行者可以很快入定修行, 但体垩内五气和天地元气转化为真元的过程却是同样需要消耗很多时间. "
Và đoạn này nữa ạ
"张仪极为肃穆和小心的从胸口贴身处取出了百里素雪那部亲手所书的剑经, 开始认真参悟起来."
Mọi người giúp em với @Clarkdale @Hàm @VôHưKhông
 

Ranh

Phàm Nhân
Ngọc
2.051,00
Tu vi
0,00
1. Tuy rằng người tu hành mạnh mẽ có thể nhanh chóng nhập định tu luyện, song quá trình chuyển hóa ngũ khí trong cơ thể và thiên địa nguyên khí thành chân khí đều cần tiêu tốn rất nhiều thời gian.

2. Trương Nghi lấy bộ kiếm kinh "Bách Lý Sách Tuyết (P.s: chả biết có phải không, đại ý là trăm dặm tìm tuyết)" mà bản thân (gì đấy chưa rõ) từ trong ngực một cách cực kỳ trang nghiêm và cẩn thận, bắt đầu nghiêm túc lĩnh hội.

Đoạn 1 thì chắc không có vấn đề, đoạn 2 có 2 cụm từ 百里素雪 với 亲手所书 chưa rõ ý lắm.
 

Tình

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
1. Tuy rằng người tu hành mạnh mẽ có thể nhanh chóng nhập định tu luyện, song quá trình chuyển hóa ngũ khí trong cơ thể và thiên địa nguyên khí thành chân khí đều cần tiêu tốn rất nhiều thời gian.

2. Trương Nghi lấy bộ kiếm kinh "Bách Lý Sách Tuyết (P.s: chả biết có phải không, đại ý là trăm dặm tìm tuyết)" mà bản thân (gì đấy chưa rõ) từ trong ngực một cách cực kỳ trang nghiêm và cẩn thận, bắt đầu nghiêm túc lĩnh hội.

Đoạn 1 thì chắc không có vấn đề, đoạn 2 có 2 cụm từ 百里素雪 với 亲手所书 chưa rõ ý lắm.
em cám ơn ạ.
 

Ranh

Phàm Nhân
Ngọc
2.051,00
Tu vi
0,00
Vừa check lại thì Bách Lý Sách Tuyết là một nhân vật, vậy thì cái cụm trên có thể dịch là "quyển kiếm kinh mà BLST tự tay viết"
 

sess_kakashi

Phàm Nhân
Ngọc
-154,88
Tu vi
0,00
mọi người cho mình hỏi một chút 粟醫名 nếu dịch ra có phải tên là Túc Y Danh, 昂揚 là Ngang Dương hay ko vậy? Với lại 司南 là t.ư Nam hay là Ti Nam vậy?
Cho mình cảm ơn trước.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top