kethattinhthu7
Phàm Nhân
Lão vậy mà không đăng truyện bên BNS là sao?Mình chỉ lướt qua đoạn đầu mà đã thấy bạn sai rất chi là nhiều, kể cả cách dùng từ lẫn nội dung của tác giả.


Truyện của lão ở đâu, cho ta link với.
Lão vậy mà không đăng truyện bên BNS là sao?Mình chỉ lướt qua đoạn đầu mà đã thấy bạn sai rất chi là nhiều, kể cả cách dùng từ lẫn nội dung của tác giả.


Truyện của lão ở đâu, cho ta link với.
Thank lão, ta cũng biết sai nhiều lên mới không dám post truyện.Ở phần hướng dẫn dịch ta thấy mỗi bài hướng dẫn dịch cụm từ tiếng trung nên chả biết làm thế nàoGóp ý về đoạn đầu:
- Thời tiết lúc này đang là trời đông giá rét (Thì tiết chính trị hàn đông): Đáng lẽ phải là "Thời tiết giá rét tháng Một" chứ. Chính Trị ý chỉ là tháng 1.
- Giang Nam tháng mười đang là cuối thu (thập nguyệt đích giang nam hoàn thị thu cao khí sảng): Khí sảng bạn vứt đâu rồi "Giang Nam vào tháng Mười đang là cuối thu mát mẻ"
- Khắp trời đang phủ xuống bông tuyết (Giá lý dĩ kinh khai thủy phiêu lạc khởi đoạn đoạn tục tục đích bạch tuyết, canh hà huống nhất niên đương trung tối hàn lãnh đích tịch nguyệt?): Đoạn cuối bạn để đâu rồi????
- Trong Châu thành (Linh châu đích trì sở linh châu thành) Trì Sở nghĩa là Nha Môn.
Dịch là: Nha môn Linh Châu thành của Linh Châu.
- Tuyết đã rơi trọn vẹn ba ngày, không có chút nào dừng lại, gió tuyết bên trong (, nhất tràng đại tuyết dĩ kinh hạ liễu chỉnh chỉnh tam thiên, ti hào một hữu đình hạ đích ý t.ư, phong tuyết giao gia trung) Câu này nhiễm nặng VP, "trọn vẹn ba ngày", "gió tuyết bên trong" trong tiếng VIệt mình có cách nói như thế này sao????
Phải dịch cả đoạn như thế này: Tuyết lớn rơi suốt ba ngày liền mà chẳng hề có dấu hiệu ngưng bớt, trong màn mưa tuyết.
Mình chỉ lướt qua đoạn đầu mà đã thấy bạn sai rất chi là nhiều, kể cả cách dùng từ lẫn nội dung của tác giả.
Mình góp ý chân thành và thẳng thắng, có gì chướng tai khó nghe thì đừng để bụng nghe, nhưng đã bước vào con đường dịch thuật này thì ban đầu phải chịu đựng được những lời góp ý khó nghe như thế thì mới nâng cao tay nghề được.
Lão tốt nhất đừng solo 1 mình hoặc tự đảm đương dịch 1 chương. Vì lão chưa có kinh nghiệm cộng kiến thức cơ bản về mảng này. 4r BNS có một lớp chuyên về mảng đào tào dịch giả mà không một 4r nào có thể phát huy được như vậy, lão nên tham gia dịch từng đoạn một trong truyện, từ từ nâng cao trình độ lên đã.
Chúc lão nhanh nâng tay nghề, làm nên những chương truyện mang thương hiệu riêng của mình nói riêng và mang lượng view cho 4r.![]()

Lão thử tham gia một nhóm dịch sẽ tốt hơn, nhưng người trong nhóm sẽ góp ý cho lão, vừa học vừa làm mới nhanh tiến bộ. Mặt khác, dịch một mình dẽ nản lắm, có người nói chuyện mới vui. Lão tham gia không, ta mời?Thank lão, ta cũng biết sai nhiều lên mới không dám post truyện.Ở phần hướng dẫn dịch ta thấy mỗi bài hướng dẫn dịch cụm từ tiếng trung nên chả biết làm thế nào![]()
Lão vậy mà không đăng truyện bên BNS là sao?Truyện của lão ở đâu, cho ta link với.
![]()
Thank lão, ta cũng biết sai nhiều lên mới không dám post truyện.Ở phần hướng dẫn dịch ta thấy mỗi bài hướng dẫn dịch cụm từ tiếng trung nên chả biết làm thế nào![]()
Đạo hữu tìm truyện mình thích rồi tham gia nhóm dịch đó, sẽ có người "bảo lãnh" ngayThank lão, ta cũng biết sai nhiều lên mới không dám post truyện.Ở phần hướng dẫn dịch ta thấy mỗi bài hướng dẫn dịch cụm từ tiếng trung nên chả biết làm thế nào![]()

Sao lão không đăng bên TTV với BNS luôn? Mà ta thấy Thế Giới Hoàn Mỹ có mình lão dịch hả?@nhatchimai0000 Vào nhận đồ đệ đi lão.
Thực ra hôm trước ta mới học cover, cv đc 2 chương rồi nhảy sang dịch luôn.Cứ nghĩ từ cv dịch luôn sang đc h mói biết là sai lầm haizzLão thử tham gia một nhóm dịch sẽ tốt hơn, nhưng người trong nhóm sẽ góp ý cho lão, vừa học vừa làm mới nhanh tiến bộ. Mặt khác, dịch một mình dẽ nản lắm, có người nói chuyện mới vui. Lão tham gia không, ta mời?

Bữa lão Mai có góp ý 2 bên cùng hợp tác nhưng cao tầng bên kia không muốn lại giống như vụ TTV với 4vn cho nên không cho dịch cùng nhau.Sao lão không đăng bên TTV với BNS luôn? Mà ta thấy Thế Giới Hoàn Mỹ có mình lão dịch hả?
Thực ra hôm trước ta mới học cover, cv đc 2 chương rồi nhảy sang dịch luôn.Cứ nghĩ từ cv dịch luôn sang đc h mói biết là sai lầm haizz![]()
Ta cũng mới tự lần mò cv thôi lão xem hộ ta.Truyện kia ta cũng tọ lần bên tq ra rồi cv.Thế trình độ đọc VP của lão tới đâu rồi, đạt tới mức lô hỏa thuần thanh chưa, đọc lướt qua câu VP là có thể nắm gần như là nội dung của câu vừa lướt????
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản