[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Joker.

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Bọn hắn đều cảm thấy những lời Cảnh Nhận nói phải để cho bọn hắn nói mới đúng, bởi vì hạ độc là quy tắc của Kiếm hội... Để cho bọn hắn trúng độc? Đây là đạo lý gì?

ps: na môn tử: cái gì, gì?
Ồ ồ cám ơn bạn :iumat:
Đoạn trên là tha môn đô giác đắc cảnh nhận đích giá cú thoại ứng cai thị tha môn thuyết đích thì phải là để thuyết phục mới đúng chứ :naynhe:
 

Diêm Xuyên

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Ồ ồ cám ơn bạn :iumat:
Đoạn trên là tha môn đô giác đắc cảnh nhận đích giá cú thoại ứng cai thị tha môn thuyết đích thì phải là để thuyết phục mới đúng chứ :naynhe:

Không phải, nhờ không nhầm thì trước câu này Cảnh Nhận có nói câu "Đây rốt cuộc là đạo lý gì?".
 

BaoLam

Phàm Nhân
Ngọc
18,32
Tu vi
0,00
"这是哪门子道理?" - Đây là cái đạo lý thổ tả gì?

Cảnh Nhận ở trên cũng nói câu này, vì hắn tức do Đinh Ninh không chịu ăn chén cơm mà hắn mất công tự tay làm rồi bỏ Thất Diệp Tán vào. Với riêng Nhận thì việc này là bình thường, là quy tắc của kiếm hội. Thuốc này không có ai có thể phát hiện, thế mà em Ninh ko chịu ăn vì cái lý do vớ vẩn là "ko hợp khẩu vị". Hắn tự phụ nấu ngon hơn bất cứ ai, lại ko thể khiến 1 người đói tới 1 ngày 1 đêm thèm đụng tới, nên không thể nhẫn nại mà hỏi vậy.

Còn ở dưới, hội Tạ Trường Thắng chót ăn vào rồi, thấy Nhận nói vậy thì tức quá, vì bị Nhận lừa ăn mà cứ thản nhiên như ko, lại còn chửi bọn hắn. Thắng cho rằng câu hỏi đấy phải là bọn hắn chửi ra mới đúng. Quả là sau đó Thắng ko nhịn được mà chửi luôn ra miệng, khiến Nhận phải thuyết minh cái quy tắc của kiếm hội.

哪門子 - Cái thổ tả gì
 

ronkute

Phàm Nhân
Ngọc
1,54
Tu vi
0,00
Hic các huynh đệ giúp đệ đoạn này với, đoạn in đậm ấy ạ :chaothua:


他们都觉得耿刃的这句话应该是他们说的, 因为下毒是剑会的规则. . . 让他们中毒? 这是哪门子道理?

Convert:
Bọn hắn đều cảm thấy cảnh dao những lời này hẳn là bọn hắn nói, bởi vì hạ độc là kiếm hội quy tắc. . . Để cho bọn họ trúng độc? Đây là đâu người sai vặt đạo lý?

Hán Việt:
Tha môn đô giác đắc cảnh nhận đích giá cú thoại ứng cai thị tha môn thuyết đích, nhân vi hạ độc thị kiếm hội đích quy tắc. . . Nhượng tha môn trung độc? Giá thị na môn tử đạo lý?


Hiện đang tạm dịch là:
Bọn họ đều cảm giác được Cảnh Nhận nói những lời này là để thuyêt phục mình, bởi vì hạ độc là quy tắc của kiếm hội... Để cho bọn họ trúng độc? Đây là loại đạo lý gì?

Hình như bản data của bạn không được chuẩn cho lắm, nên add lại cụm từ 哪门子

Cụm từ 哪门子 - Na môn tử có nghĩa là Cái gì.

Còn 门子 - Môn tử có nghĩa là Người sai vặt.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top