[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Liêu Doanh

Phàm Nhân
Ngọc
3.847,50
Tu vi
0,00
Huynh @KtXd @gaygioxuong và các cao nhân giải nghĩa giúp muội từ "Nhật" trong trích đoạn phía dưới với!! Muội thấy khó dịch nghĩa quá :37:

Diệp Hoan tức giận đến mãnh liệt gõ Trương Tam đầu: "Đã nói với ngươi bao nhiêu lần, nhiều đọc sách, nhiều đọc sách! há miệng nói bừa, liên lụy lão tử cấp bậc đều đi theo ngươi xuống mất, phải gọi là 'Thỉnh quân nhập úng " không phải là 'nhật úng' ... ..."

Trương Tam ôm đầu kêu lên: "NhậpNhật không phải cùng một ý tứ sao?" (hai từ này rõ ràng khác nghĩa mà, chẳng lẽ là cách chơi chữ trong tiếng Trung?):38:

Diệp Hoan động tác trì trệ, kỳ thật hắn cũng đang tự hỏi, hai chữ này ý tứ có lẽ giống nhau a?

Tiếp theo Diệp Hoan càng giận dữ, hắn cảm thấy quyền uy bản thân bị chất vấn, mãnh liệt gõ Trương Tam đầu.

"Văn Nhã! Văn nhã ngươi hiểu hay không? Người cổ đại nói chuyện khẳng định văn nhã hơn kẻ mù chữ như ngươi, thời điểm bọn hắn cùng lão bà sinh hoạt vợ chồng, cúc cái cung (có phải ý là khom mình cúi chào không?) , sau đó nói: 'Nương tử xin cho lão công tiến nhập ngươi..." Nghe một chút, lời này nhiều văn nhã làm sao, nếu như ngươi trực tiếp cùng lão bà nói: 'Bà nương lão tử muốn nhật ngươi..." Ngươi xem lão bà ngươi có thể hay không tát trứng vỗ ngươi."

Trương Tam giống như có điều ngộ ra, lại ngơ ngác mà hỏi: "Nhưng..." .người cổ đại bọn hắn vì cái gì không nhật nữ nhân mà lại muốn nhật úng vậy?"

Vấn đề này quá thâm ảo rồi, thâm ảo được Diệp Hoan mặt mũi tràn đầy phát tím, lại một chữ đều trả lời không được.

Hầu Tử đi ra hoà giải: "Người cổ đại đều mẹ nó biến thái, ta nói anh em mấy cái ta có thể hay không không thảo luận học được? Thảo luận một chút thực tế được không?"

叶欢气得猛敲张三的脑袋: "跟你说过多少次了, 多读书, 多读书! *** 一张嘴, 连累老子的档次都跟着你往下掉, 那叫'请君入瓮', 不叫'日瓮' ... ..."

张三抱着头叫道: "入和日不是习一个意思吗?"

叶欢动作一滞, 其实他办很述惘, 这两个字意思应该一样吧?

接着叶欢愈发大怒, 他觉得自尸的权威受到了质疑, 于是继续猛敲张三的脑袋.

"雅! 丈雅你懂不懂? 古代人说话肯定比你这盲雅多了, 他们跟老婆行房的时候作个揖, 鞠个躬, 然后说: '娘子请让老公进入你..." 听听, 这话多雅, 如果你直接跟老婆说: '婆娘老子要日你..." 你看你老婆会不会大嘴巴子扇你."

张三似有所悟, 又呆呆的问道: "可..." . 他们古代人为什么不日女人, 要日瓮呢?"

这个问题太深奥了, 深奥得叶欢满脸发紫, 却一个字都回答不上来.

猴子出来打圆场: "古代人都他妈变态, 我说哥儿几个咱能不能不讨论学了? 讨论点儿实际的行吗?"
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
"上天入地." 白玉魔道: "要饭不要来."

chỗ này em ko biết nên dịch sao cho xuôi, các lão ca t.ư vấn cho em với ;_;

@VôHưKhông @KtXd @Ranh @Vivian Nhinhi
Câu này là một câu mật hiệu. Muội đang đọc Sở Lưu Hương? Cả câu hình như là: Lên trời xuống đất, Ăn mày (xin cơm) đừng đến đây!

Nó là ám hiệu thôi nên ko có dịch theo sát nghĩa đc
 
T

Tịch Địa

Guest
Câu này là một câu mật hiệu. Muội đang đọc Sở Lưu Hương? Cả câu hình như là: Lên trời xuống đất, Ăn mày (xin cơm) đừng đến đây!

Nó là ám hiệu thôi nên ko có dịch theo sát nghĩa đc


Muội cũng đoán vậy, lúc trước là do 1 người bạn của muội nhận phần biên tập hộ muội, dạo gần đây chẳng liên lạc gì, mà muội thì dịch qua phần này rồi, tranh thủ biên lại để post thì thấy chỗ đấy mình làm chưa xuôi lắm :/
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
Huynh @KtXd @gaygioxuong và các cao nhân giải nghĩa giúp muội từ "Nhật" trong trích đoạn phía dưới với!! Muội thấy khó dịch nghĩa quá :37:



叶欢气得猛敲张三的脑袋: "跟你说过多少次了, 多读书, 多读书! *** 一张嘴, 连累老子的档次都跟着你往下掉, 那叫'请君入瓮', 不叫'日瓮' ... ..."

张三抱着头叫道: "入和日不是习一个意思吗?"

叶欢动作一滞, 其实他办很述惘, 这两个字意思应该一样吧?

接着叶欢愈发大怒, 他觉得自尸的权威受到了质疑, 于是继续猛敲张三的脑袋.

"雅! 丈雅你懂不懂? 古代人说话肯定比你这盲雅多了, 他们跟老婆行房的时候作个揖, 鞠个躬, 然后说: '娘子请让老公进入你..." 听听, 这话多雅, 如果你直接跟老婆说: '婆娘老子要日你..." 你看你老婆会不会大嘴巴子扇你."

张三似有所悟, 又呆呆的问道: "可..." . 他们古代人为什么不日女人, 要日瓮呢?"

这个问题太深奥了, 深奥得叶欢满脸发紫, 却一个字都回答不上来.

猴子出来打圆场: "古代人都他妈变态, 我说哥儿几个咱能不能不讨论学了? 讨论点儿实际的行吗?"
Ta không hiểu rõ lắm, chắc cần người thạo tiếng Trung. Nhưng xem ra bản text của mụi có vấn đề, cần làm rõ chữ 日 nhật hay chữ 曰 viết khác nhau chỉ có một chút thôi. Mà bản text cũng lởm nữa, đọc ko thông.

叶欢气得猛敲张三的脑袋:“跟你说过多少次了,多读书,多读书!你他妈一张嘴,连累老子的档次都跟着你往下掉,那叫‘请君入瓮’,不叫‘曰瓮’……”

张三抱着头叫道:“入和曰不是同一个意思吗?”

叶欢动作一滞,其实他也很迷惘,这两个字意思应该一样吧?

接着叶欢愈发大怒,他觉得自己的权威受到了质疑,于是继续猛敲张三的脑袋。

“文雅!文雅你懂不懂?古代人说话肯定比你这文盲文雅多了,他们跟老婆行房的时候作个揖,鞠个躬,然后说:‘娘子,请让老公进入你’,听听,这话多雅,如果你直接跟老婆说:‘婆娘,老子要曰你’,你看你老婆会不会大嘴巴子扇你。”
 

gaygioxuong

Phàm Nhân
Ngọc
64,12
Tu vi
0,00
Huynh @KtXd @gaygioxuong và các cao nhân giải nghĩa giúp muội từ "Nhật" trong trích đoạn phía dưới với!! Muội thấy khó dịch nghĩa quá :37:



叶欢气得猛敲张三的脑袋: "跟你说过多少次了, 多读书, 多读书! *** 一张嘴, 连累老子的档次都跟着你往下掉, 那叫'请君入瓮', 不叫'日瓮' ... ..."

张三抱着头叫道: "入和日不是习一个意思吗?"

叶欢动作一滞, 其实他办很述惘, 这两个字意思应该一样吧?

接着叶欢愈发大怒, 他觉得自尸的权威受到了质疑, 于是继续猛敲张三的脑袋.

"雅! 丈雅你懂不懂? 古代人说话肯定比你这盲雅多了, 他们跟老婆行房的时候作个揖, 鞠个躬, 然后说: '娘子请让老公进入你..." 听听, 这话多雅, 如果你直接跟老婆说: '婆娘老子要日你..." 你看你老婆会不会大嘴巴子扇你."

张三似有所悟, 又呆呆的问道: "可..." . 他们古代人为什么不日女人, 要日瓮呢?"

这个问题太深奥了, 深奥得叶欢满脸发紫, 却一个字都回答不上来.

猴子出来打圆场: "古代人都他妈变态, 我说哥儿几个咱能不能不讨论学了? 讨论点儿实际的行吗?"

Kể ra cũng tương đối khó giải thích. Về mặt nghĩa thì hai cách nói là như nhau. Nhưng 请君入瓮 thường dùng khi nói văn vẻ, còn 日 (viết) là cách nói cực kỳ thô tục hoặc chửi rủa. Giống như kiểu lúc động phòng, khi cô dâu nói với chú rể theo cách văn vẻ thì "thân em là của chàng" còn thô tục thì "hàng đây xơi đi" (PS: kể ra mình cũng thô tục thật). Còn đưa vào bản dịch thì ta chịu không biết để thế nào cho xuôi.
Mà đại muội tử đang dịch truyện gì thế, lúc đầu ta cứ tưởng muội dịch tiếp truyện Đế Yến 2 cơ đấy.
 

KtXd

Phàm Nhân
Ngọc
51,00
Tu vi
0,00
Huynh @KtXd @gaygioxuong và các cao nhân giải nghĩa giúp muội từ "Nhật" trong trích đoạn phía dưới với!! Muội thấy khó dịch nghĩa quá :37:



叶欢气得猛敲张三的脑袋: "跟你说过多少次了, 多读书, 多读书! *** 一张嘴, 连累老子的档次都跟着你往下掉, 那叫'请君入瓮', 不叫'日瓮' ... ..."

张三抱着头叫道: "入和日不是习一个意思吗?"

叶欢动作一滞, 其实他办很述惘, 这两个字意思应该一样吧?

接着叶欢愈发大怒, 他觉得自尸的权威受到了质疑, 于是继续猛敲张三的脑袋.

"雅! 丈雅你懂不懂? 古代人说话肯定比你这盲雅多了, 他们跟老婆行房的时候作个揖, 鞠个躬, 然后说: '娘子请让老公进入你..." 听听, 这话多雅, 如果你直接跟老婆说: '婆娘老子要日你..." 你看你老婆会不会大嘴巴子扇你."

张三似有所悟, 又呆呆的问道: "可..." . 他们古代人为什么不日女人, 要日瓮呢?"

这个问题太深奥了, 深奥得叶欢满脸发紫, 却一个字都回答不上来.

猴子出来打圆场: "古代人都他妈变态, 我说哥儿几个咱能不能不讨论学了? 讨论点儿实际的行吗?"
Hai chữ đó phát âm gần như nhau.
Mấy tên kia cũng thuộc dạng mù chữ.
Một thằng thì chuyên phát âm không chuẩn, cứ bị lệch qua chữ Nhật.
Một thằng thì học thuộc được câu kia, nhưng chẳng hiểu nguồn gốc, ngữ nghĩa của nó là gì nên giải thích, ví dụ lung tung.

DH tức giận, vỗ đầu TT một cái rõ mạnh: "Đã nói với ngươi biết bao nhiêu lần rồi, đọc sách nhiều chút, đọc nhiều chút! Đừng để mở miệng ra là làm cho đẳng cấp của ta cũng bị ngươi kéo thấp xuống. Nó đọc là "thỉnh quân nhập úng", không phải là "Nhật úng'..."
TT ôm đầu kêu lên: " Nhập với Nhật chẳng phải cũng giống nhau sao?"
DH nghe vậy thì khựng lại, kỳ thực hắn cũng rất hoang mang, ý của hai chữ này có giống nhau không?
Sau đó, DH càng giận dữ hơn, hắn cảm thấy quyền uy của mình bị hạ thấp, vì vậy lại vỗ mạnh đầu TT một cái.
"Là để cho nho nhã, nho nhã, ngươi hiểu không? Người cổ đại nói chuyện với nhau khẳng định là nho nhã, lịch sự hơn tên mù chữ nhà ngươi nhiều. Khi bọn họ vào phòng với vợ thì khom mình, vái chào một cái, sau đó nói: "Nương tử, xin cho lão công tiến nhập ngươi a, nghe đi nghe đi, lời như vậy nho nhã cỡ nào a. Nếu như ngươi nói thẳng với vợ: "Ê, vợ, lão tử muốn 'nhật' vào ngươi..." Ngươi xem, vợ ngươi có tát cho ngươi một cái hay không?"
TT như hiểu ra được một chút, nhưng vẫn ngơ ngác hỏi: "Nhưng... Thời cổ đại, vì sao bọn họ không 'Nhật' vào nữ nhân, mà phải 'nhật' úng(nhập vào vò/hũ) chứ?"
...
 
Last edited:

Liêu Doanh

Phàm Nhân
Ngọc
3.847,50
Tu vi
0,00
Kể ra cũng tương đối khó giải thích. Về mặt nghĩa thì hai cách nói là như nhau. Nhưng 请君入瓮 thường dùng khi nói văn vẻ, còn 日 (viết) là cách nói cực kỳ thô tục hoặc chửi rủa. Giống như kiểu lúc động phòng, khi cô dâu nói với chú rể theo cách văn vẻ thì "thân em là của chàng" còn thô tục thì "hàng đây xơi đi" (PS: kể ra mình cũng thô tục thật). Còn đưa vào bản dịch thì ta chịu không biết để thế nào cho xuôi.
Mà đại muội tử đang dịch truyện gì thế, lúc đầu ta cứ tưởng muội dịch tiếp truyện Đế Yến 2 cơ đấy.
Thank huynh! Muội đang dịch tiếp bộ Cực phẩm thảo căn thái tử
Liêu Doanh cũng mới vào BNS đc mấy tháng
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top