[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Thiên Nhai Tử

Phàm Nhân
Ngọc
806,65
Tu vi
0,00
那是一丛蓬松而鲜艳的灌木 đoạn này thì dịch kiểu gì mọi người, cái na thị bên vp nó dịch là đương nhiên. Mà mình kb dùng từ gì ở đó cho hợp @@ mong mọi người giúp đỡ
 

chichiro

Phàm Nhân
Ngọc
1.027,41
Tu vi
0,00
程大掌柜随身带着算盘, 掏出来"噼 啪" 拨打, 面皮涨得通红, 眼珠子几乎瞪出眼眶, 道: "个日家家的, 再耽搁日子, 老子要赔光棺材本儿!" 指着脚夫们, 发狠道: "你们哪个再敢二黄八吊闹豁子, 这趟别想拿半个铜子咧!"

@†Ares† cái phần bôi đỏ nghĩa là gì vậy lão, có phải là 1 câu văng tục không nhỉ?
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
程大掌柜随身带着算盘, 掏出来"噼 啪" 拨打, 面皮涨得通红, 眼珠子几乎瞪出眼眶, 道: "个日家家的, 再耽搁日子, 老子要赔光棺材本儿!" 指着脚夫们, 发狠道: "你们哪个再敢二黄八吊闹豁子, 这趟别想拿半个铜子咧!"

@†Ares† cái phần bôi đỏ nghĩa là gì vậy lão, có phải là 1 câu văng tục không nhỉ?
không phải lão ấy có trả lời được không?
:cuoichet:
Hình như đúng là câu chửi đấy.
Cụ thể chửi cái gì thì cần biết cái "Một ngày" đằng trước là một ngày gì
 

chichiro

Phàm Nhân
Ngọc
1.027,41
Tu vi
0,00
không phải lão ấy có trả lời được không?
:cuoichet:
Hình như đúng là câu chửi đấy.
Cụ thể chửi cái gì thì cần biết cái "Một ngày" đằng trước là một ngày gì
程大掌柜满面怒容, 骂道: "个日家家的, 么子妖精妖怪咧? 贱皮懒骨头脚夫图轻省, 编些屁话麻活宝咧, 你还当真么? 快喊他们走路咯!" 他是湖北荆州人, 骂起人来满嘴'咯咧', 唾沫星子横飞四溅.
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
程大掌柜满面怒容, 骂道: "个日家家的, 么子妖精妖怪咧? 贱皮懒骨头脚夫图轻省, 编些屁话麻活宝咧, 你还当真么? 快喊他们走路咯!" 他是湖北荆州人, 骂起人来满嘴'咯咧', 唾沫星子横飞四溅.
ầu. thế thì khó nhỉ. Theo như câu trên này nữa thì mình chắc nó cũng là câu chửi bằng tiếng địa phương rồi. tra cả tiếng địa phương để chửi người của Hồ Bắc nhưng không ra cái này. chỉ có same same thôi. nên không rõ tại sao chửi thế và nghĩa là gì. nhưng chắc chắn là chửi nhé.
Dịch đại đi. Kiểu ông nội nhà nó chứ, hoặc cmn :/
 

sweetzarbie

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
2.733,07
Tu vi
65,00
这一瞬间, 他觉得很不舒服.
但眨眼, 这感觉就熊傲视无踪.

Mọi người đi ngang qua coi giùm mình câu tô đỏ nghĩa gì vậy ?

Cám ơn !
 

sweetzarbie

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
2.733,07
Tu vi
65,00
Hình như câu này bị sai chính tả chị ơi.
Nghĩa của nó có thể là

Nhưng chớp mắt, cảm giác như bị khuất tầm nhìn.

Sai thì có thể là chữ nào ?
Dịch vậy thì nghe không khớp với những câu trên, ở trên chẳng có nói gì đến tầm nhìn hết. :thank:

Khúc trên như thế này :

傅朝生看他的时候, 他也看向了傅朝生.

不知道为什么, 这一刻的张汤, 忽然从下方那个"厉寒" 的眼神里, 看出了一点妖邪之气. . .

那种, 曾经出现在国师身上的气息.

这一瞬间, 他觉得很不舒服.

但眨眼, 这感觉就熊傲视无踪.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top