vuongtuphuong
Phàm Nhân
Câu này nguyên văn tiếng Hán phải là
孤月幽谷, 池塘佳人.
Dựa theo kết cấu truyện cốc ở đây là sơn cốc 峪 mới đúng. Trì đường 池塘 nghĩa là cái ao.
Nên có thể tạm dịch sát nghĩa là.
Bóng trăng cô độc trong sơn cốc thanh vắng, ao nước soi bóng người con gái đẹp.
Mạn phép chuyển thơ
Hang núi thanh vắng trăng cô độc,
Trong ao soi bóng giai nhân buồn.
Câu tiếng Hán thì đúng là hay thật vì nó nguyên thuỷ được làm từ Hán văn. Tuy vậy, nếu không nhờ đh rain1902 dịch ra sát nghĩa vậy thì riêng bản thân mình chỉ hiểu sơ thôi chứ không tường tận vậy. Mạn phép góp phần cho vui há.
Trăng treo sơn cốc vắng tanh
Ao soi bóng độc buồn tình giai nhân.