[ĐK Dịch] Kiếm Vương Triều - Vô Tội

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
220,13
Tu vi
0,00
Là do ca ca của đệ đc 7ca tin tưởng chớ sao nữa:haha:
Đùa chút thui, để ta hỏi huynh ấy đã
nini19.gif

@kethattinhthu7 ơi
105.gif
, dô nói vs đệ chuyện này dới
051.gif
Huynh thấy đệ dùng đại từ "anh ta", "cậu ta" trong chương 153 chưa ổn lắm, đây là tiên hiệp, không phải truyện hiện đại, mặt khác trước giờ mọi người chỉ dùng "y, hắn, gã, lão", giờ đệ lại thêm "ông ta, cậu ta" vô sẽ thấy truyện không thống nhất. Đệ biên lần 1, huynh sẽ biên lần 2 vậy.
 

trongkimtrn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
1.692,22
Tu vi
0,00
Huynh thấy đệ dùng đại từ "anh ta", "cậu ta" trong chương 153 chưa ổn lắm, đây là tiên hiệp, không phải truyện hiện đại, mặt khác trước giờ mọi người chỉ dùng "y, hắn, gã, lão", giờ đệ lại thêm "ông ta, cậu ta" vô sẽ thấy truyện không thống nhất. Đệ biên lần 1, huynh sẽ biên lần 2 vậy.
Nếu dùng vậy thì có hơi rắc rối khi phân biệt các nv huynh ah,:80:
Vd chương 153có 2 nv nữ: T.L.Ly và T.Nhu nếu cùng xưng là nàng thì nàng này là nÀNG NÀO:54:
tRONG ch 153, 154 cũng có nhiều nv nam: ĐN chính=> hắn, DHN chính, địch= y. Còn LTT(2 người), Trương Nghi, ĐCB,...
ko thể lúc nào cũng yy, gã gã mãi dc mừ:bucminh:
 

KìNgộ

Phàm Nhân
Ngọc
-1.187,68
Tu vi
0,00
truyện được chia thành các đoạn nhỏ (tác giả cứ viết hết câu thì xuống dòng trong nguyên tác)

vậy nên mình có thể dựa vào điểm này để dùng từ.
ví dụ: nếu 1 đoạn có tới hai nàng xuất hiện thì mình có thể tuỳ biến, dùng từ nàng cho phù hợp như là gọi tên một người và người kia gọi là nàng. Hoặc huynh có thể để là nàng ấy/nàng ta/nàng

nhiều cách xử lý, truyện được phân đoạn, nên việc bị nhầm lẫn giữa các nhân vật rất khó nếu dịch giả biết vận dụng

trong các chương đệ đưa huynh. Nhân vật nam thì đệ chỉ dùng 3 đại từ là gã/y/hắn và hầu hết truyện đệ dịch đều như vậy nhưng rất khó để nhầm lẫn. vì một đoạn văn có 2,3 câu (sau khi người dịch đã dịch-còn nguyên văn thì ko phải 2,3câu). Mình cũng có thể tự xuống dòng được nếu bí quá
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
220,13
Tu vi
0,00
Nếu dùng vậy thì có hơi rắc rối khi phân biệt các nv huynh ah,:80:
Vd chương 153có 2 nv nữ: T.L.Ly và T.Nhu nếu cùng xưng là nàng thì nàng này là nÀNG NÀO:54:
tRONG ch 153, 154 cũng có nhiều nv nam: ĐN chính=> hắn, DHN chính, địch= y. Còn LTT(2 người), Trương Nghi, ĐCB,...
ko thể lúc nào cũng yy, gã gã mãi dc mừ:bucminh:
Đúng nhưng không buộc phải thay bằng từ "anh ta, cậu ta", đôi khi cũng phải chấp nhận dùng lặp từ, mấy chương trước gọi Trương Nghi là "y", chương này lại dùng "cậu ta", huynh thấy không ổn vì đọc qua cho cảm giác Trương Nghi còn rất trẻ (trẻ hơn Đinh Ninh), đồng thời tạo sự không thống nhất với các chương trước.

Giờ huynh sửa lại cách xưng hô 2 chương 153, 154 nha?
 

trongkimtrn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
1.692,22
Tu vi
0,00
Đúng nhưng không buộc phải thay bằng từ "anh ta, cậu ta", đôi khi cũng phải chấp nhận dùng lặp từ, mấy chương trước gọi Trương Nghi là "y", chương này lại dùng "cậu ta", huynh thấy không ổn vì đọc qua cho cảm giác Trương Nghi còn rất trẻ (trẻ hơn Đinh Ninh), đồng thời tạo sự không thống nhất với các chương trước.

Giờ huynh sửa lại cách xưng hô 2 chương 153, 154 nha?
OK huynh:5:, đệ thấy biên mệt mỏi là vì những cái lỗi nhỏ nhặt này:thodai:
dich thì nhức đầu lo tìm cho ra từ, biên thì đau đầu vì tìm từ thay thế
image.gif
 
Last edited:

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top