[ĐK Dịch] Kiếm Vương Triều - Vô Tội

aluco

Phàm Nhân
Ngọc
-398,26
Tu vi
0,00
密集 = dày đặc, đông đúc, tập trung
气 = khí, hơi, không khí, đè nén
鸣声 = minh thanh, tiếng kêu, phát ra âm thanh
tiếp đó từ trong đất vang lên âm thanh không khí dày đặc bị đè nén mà mọi người đã quen thuộc.
Chỉ có 1 câu thôi mà đã làm nổ tranh luận dịch thế nào mới chính xác theo ý tác giả thì dịch nguyên chương :tucqua:
 

habilis

Phàm Nhân
Ngọc
-103,70
Tu vi
0,00
密集 = dày đặc, đông đúc, tập trung
气 = khí, hơi, không khí, đè nén
鸣声 = minh thanh, tiếng kêu, phát ra âm thanh
tiếp đó từ trong đất vang lên âm thanh không khí dày đặc bị đè nén mà mọi người đã quen thuộc.
Chỉ có 1 câu thôi mà đã làm nổ tranh luận dịch thế nào mới chính xác theo ý tác giả thì dịch nguyên chương :tucqua:
Ai bảo ông tác giả viết khó hiểu làm chi :cuoichet: Cái này là thủ pháp cố tình viết thiếu, nói thiếu để người đọc tự bù đắp mà hiểu, giống như chơi dao hai lưỡi. Có thể người đọc (nghe) hiểu đúng (nếu may mắn) hoặc hiểu lầm.
 

aluco

Phàm Nhân
Ngọc
-398,26
Tu vi
0,00
Ai bảo ông tác giả viết khó hiểu làm chi :cuoichet: Cái này là thủ pháp cố tình viết thiếu, nói thiếu để người đọc tự bù đắp mà hiểu, giống như chơi dao hai lưỡi. Có thể người đọc (nghe) hiểu đúng (nếu may mắn) hoặc hiểu lầm.
Và bây giờ ta drop KVT luôn rồi, chuyển sang convert và đọc Nhất niệm vĩnh hằng, truyện có chất hài và dễ hiểu. Đọc truyện để giải trí mà đọc phải cố gắng hiểu ý của tác giả thì mệt quá.
 

habilis

Phàm Nhân
Ngọc
-103,70
Tu vi
0,00
Và bây giờ ta drop KVT luôn rồi, chuyển sang convert và đọc Nhất niệm vĩnh hằng, truyện có chất hài và dễ hiểu. Đọc truyện để giải trí mà đọc phải cố gắng hiểu ý của tác giả thì mệt quá.
Ta hôm trước vừa chê NNVH của nhĩ căn tơi tả bên ttv đây :cuoichet:
Hài thì có hài thật nhưng tạo hình nhân vật có vấn đề, truyện của Nhĩ Căn đều như thế kể từ Ngã Dục Phong Thiên. Nhân vật phụ nhiều người IQ quá thấp (không phải hành động phi lý mà khờ khạo quá mức). Nhân vật chính tính cách giống ác bá lưu manh, một đứa thư sinh mê tiền một đứa nhóc mê trường sinh, và toàn chơi vô sỉ, kiểu tâm lý biến thái. Tổng lại tác giả viết không phi logic, nhân vật phụ không não tàn, vẫn tính là tốt. Nhưng ta đọc vì triết lý cuộc sống, hoặc cười thư giãn với những chi tiết thâm thúy. Ta không định học hỏi tính lưu manh, cũng không thấy buồn cười khi nhân vật chính làm trò hề.
Đoạn hóa phàm của 'Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS' trong Tiên Nghịch là tuyệt phẩm mà Nhĩ Căn khó có thể viết lại được.
 

aluco

Phàm Nhân
Ngọc
-398,26
Tu vi
0,00
Truyện tiên hiệp bây giờ nhân vật toàn là vô sĩ + ranh ma chứ đâu có quân tử tàu như truyện kiếm hiệp hồi xưa đâu.
Mà nghĩ cũng đúng, trong thế giới tu chân toàn là bọn ăn thịt người ko nhả xương, nếu hiền lành quân tử như những nhân vật trong truyện của các tác giả Kim Dung, Trần Thanh Vân thì chắc vừa bước chân vào giang hồ đã chết mất xác.
 

habilis

Phàm Nhân
Ngọc
-103,70
Tu vi
0,00
Truyện tiên hiệp bây giờ nhân vật toàn là vô sĩ + ranh ma chứ đâu có quân tử tàu như truyện kiếm hiệp hồi xưa đâu.
Mà nghĩ cũng đúng, trong thế giới tu chân toàn là bọn ăn thịt người ko nhả xương, nếu hiền lành quân tử như những nhân vật trong truyện của các tác giả Kim Dung, Trần Thanh Vân thì chắc vừa bước chân vào giang hồ đã chết mất xác.
Đâu phải đơn giản như vậy. Mấy tác giả toàn xây dựng một thế giới mạnh được yếu thua, thích chém thì chém thích giết thì giết. Mấy ông viết kiểu như thế này không hiểu tí gì về xã hội. Thà ở nơi không người chém giết thì thôi, thế giới lạc hậu. Nhưng ở trong thành giết, ở trong môn phái giết, ở trong phường thị cũng giết.
Ở bất kì đâu, chỉ cần có xã hội tất nhiên sẽ có luật. Luật ai thực hiện? Tất nhiên là giai cấp cầm quyền, và trừ chính giai cấp cầm quyền ra thì không ai có thể phá luật. Vì chém giết tùy ý vừa gây thiệt hại, vừa náo loạn. Thử nghĩ ai sống lúc nào cũng đề phòng người khác giết mình thì làm sao tập trung làm việc, tu luyện. Áp lực công việc (sợ bị trừ lương, bị đuổi) cũng đủ làm người ta stress. Áp lực phải chết chẳng lẽ không đáng sợ? Mà trong một thành, một nước, một môn phái lộn xộn thì ai thiệt? Đương nhiên là người cầm quyền.
Thật sai lầm khi các tác giả dùng tình huống ở xã hội Trung Quốc áp vào xã hội khác trong truyện. Vì ở TQ không có ai là vua, đất nước không của người nào nên đều vơ vét rồi chạy. Ngược lại trong truyện thì quyền sở hữu lại thuộc về một người, một thế lực và có thể thừa kế. Một thế lực toàn chơi chiêu "mổ gà lấy trứng" thì bị tiêu diệt sớm chứ nói gì truyền thừa mấy ngàn năm.
Ở bên phường thị giết người cướp của như cảnh sát canh quán nhậu. Người quản lý phường thị không ngu. Nếu mua ra bị cướp thì còn bao nhiêu người dám mua hàng? Chỉ sợ là mười không được một. Mà ai thiệt? Chủ phường thị chứ ai. Nếu có cướp gần phường thị thì ra tay tiêu diệt đầu tiên chắc chắn là người quản lý phường thị.
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
221,03
Tu vi
0,00
Còn nếu lão thất cho rằng dịch tụ tập mới đúng thì hãy tả lại cảm giác của mình đi. Nếu lão thất là độc giả, đọc đến đoạn đó lão tưởng tượng ra hình ảnh như thế nào? Và khí tụ tập phát ra âm thanh gì?
Ta không tranh luận vấn đề này, ta chỉ đề nghị lão dịch đoạn đó ra thử (bản của lão dịch, không phải của người khác).

Đoạn này, lão thử tưởng tưởng như cảnh những hòn đá từ bốn phương tám hướng tụ tập, dồn dại với nhau cùng một chỗ, do di chuyển với tốc độ nhanh khiến chúng va chạm với nhau cộng với việc ma sát với mặt đất làm phát ra âm thanh.

Còn lão dùng từ "nén ép", ta cho rằng dịch vậy không đúng, sai hoàn toàn ý của Vô Tội, nếu lão vẫn giữ nguyên quan điểm thì có thể nêu từ nào trong đoạn biểu thị sự "nén ép" này. Rõ ràng từ 密集 nghĩa là dày đặc/đông đúc/tập trung lại.
 
Last edited:

trongkimtrn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
1.692,22
Tu vi
0,00
Thấy các huynh bàn luận sôi nổi quá thấy thèm :tienui: nên đệ vô bày tỏ một chút ý kiến :
1. Dịch: vì lão VT viết KVT rất ít chữ mà nhiu ý nên rất khó cho dịch giả để theo đúng ý lão đc, nên người dịch chủ yếu phân tích câu chữ là 1 phần, 1 phần tưởng tượng cảnh chiến đấu => ko thể trách người dịch ko sát nghĩa hoặc sai vì họ đa số ko hiểu tiếng Trung, muốn theo đúng ý tác giả hoàn toàn là điều ko thể vì có nhiều ý kiến khác nhau, mỗi người có cách dịch khác nhau, cách dùng từ khác nhau, trình độ viết văn cũng khác nhau....vv
Do đó dịch giả có dịch sai or thiếu sót là điều bình thường. Nên họ cần góp ý chỉ dẫn.
Dịch giả còn non tay như mình cần học hỏi nhiều lắm, mong các "sư huynh" chỉ dẫn thêm
:xinloi:
2. Câu chữ: từ và câu là 2 khái niệm khác nhau, nhưng trong cách dùng thì đôi khi có thể hoán đổi cho nhau. Nhiều khi 1 từ có nhiều nghĩa đc đặt trong câu khiến cho người đọc khó hiểu, vì biết nghĩa nào là đúng:((, do đó ta thường dựa vào ngữ cảnh để suy đoán nghĩa nào là đúng nhất.
Ví dụ như câu mà mấy huynh bàn luận ở trên vậy.
Tóm lại, e ko biết câu đó ai dịch đúng ai dịch sai, e chỉ muốn rằng đọc giả khi nhìn vào bản dịch thì họ hiểu đc ý muốn diễn tả của người dịch mà thôi.
Sai thì sửa, thiếu thì bổ xung, rút kinh nghiệm :48:
3. Về văn hóa đọc : đó là quyền của mỗi người, họ thường đọc theo ý thích, để thư giản là chính, nếu cứ bắt đọc giả phải triết lý, phải nhân văn mới đc thì việc đọc rất mệt mỏi.

Em đồng ý rằng đọc phải có chọn lọc, những truyện có tính nhân văn thì nên đọc, nhưng đừng rập khuôn quy kết rằng người đọc phải như thế này thế nọ, họ có quyền lựa chọn, đừng quy kết họ thích những truyện thiếu logic hay thiếu tình người..., vì giữa xã hội còn nhiều vướng mắc, còn nhiều cái xấu xa, quyền tiền là nhất... thì đọc giả muốn thoát ly một chút khỏi xã hội ấy cũng là điều dễ hiểu thôi, ít nhất là trong suy nghĩ, trong tưởng tượng, họ đc thư giãn, đc phiêu lưu, thấy hứng thú..., suy gẫm về mình về người :54:
Đó là suy nghĩ của e có sai đừng nném đá e nha:80:
 
Last edited:

habilis

Phàm Nhân
Ngọc
-103,70
Tu vi
0,00
Ta không tranh luận vấn đề này, ta chỉ đề nghị lão dịch đoạn đó ra thử (bản của lão dịch, không phải của người khác).

Đoạn này, lão thử tưởng tưởng như cảnh những hòn đá từ bốn phương tám hướng tụ tập, dồn dại với nhau cùng một chỗ, do di chuyển với tốc độ nhanh khiến chúng va chạm với nhau cộng với việc ma sát với mặt đất làm phát ra âm thanh.

Còn lão dùng từ "nén ép", ta cho rằng dịch vậy không đúng, sai hoàn toàn ý của Vô Tội, nếu lão vẫn giữ nguyên quan điểm thì có thể nêu từ nào trong đoạn biểu thị sự "nén ép" này. Rõ ràng từ 密集 nghĩa là dày đặc/đông đúc/tập trung lại.
Đây đâu phải là đá, mà là không khí. Dịch là lấy ý cơ mà.
Vietphrase: Đạo trầm trọng kiếm ý từ Cố Tích Xuân trước người rơi xuống đất, tiếp theo trong đất liền vang lên mọi người đã quen thuộc dày đặc | khí minh thanh.
Dịch: Một đường kiếm ý nặng nề từ phía trước Cố Tích Xuân rơi xuống đất, tiếp theo trong đất lại dồn dập vang lên tiếng không khí chấn động mà mọi người đã quen thuộc.
Cùng quan điểm với trongkimtrn.
Nếu mình dịch mà bản thân mình không thể hiểu, không tưởng tượng được thì làm sao truyền tải đến người đọc? Nếu ý kiến của lão thất vẫn bảo lưu dịch chỉ đơn giản là chuyển từ ngữ của tiếng Trung sang tiếng Việt thì mình xin rút lui khỏi mảng này, bất đồng ý tưởng khó làm. Chỉ tiếp tục convert.
Chuyện ta bàn tán về văn hóa đọc thì bàn về sở thích của chính mình thôi. Vì mỗi người đều có sở thích khác nhau. Ta từ lâu đã qua cái tuổi trẻ trâu gân cổ lên cãi chỉ vì tính đúng sai của một vấn đề mang tính cảm tính (nhiều ít, xấu đẹp,...). Có lúc yêu đời thì thích truyện thâm thúy, tuyệt vọng chán đời thì yy một chút, cô đơn thì tình cảm + sắc.
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
221,03
Tu vi
0,00
Đây đâu phải là đá, mà là không khí. Dịch là lấy ý cơ mà.
Vietphrase: Đạo trầm trọng kiếm ý từ Cố Tích Xuân trước người rơi xuống đất, tiếp theo trong đất liền vang lên mọi người đã quen thuộc dày đặc | khí minh thanh.
Dịch: Một đường kiếm ý nặng nề từ phía trước Cố Tích Xuân rơi xuống đất, tiếp theo trong đất lại dồn dập vang lên tiếng không khí chấn động mà mọi người đã quen thuộc.
Cùng quan điểm với trongkimtrn.
Nếu mình dịch mà bản thân mình không thể hiểu, không tưởng tượng được thì làm sao truyền tải đến người đọc? Nếu ý kiến của lão thất vẫn bảo lưu dịch chỉ đơn giản là chuyển từ ngữ của tiếng Trung sang tiếng Việt thì mình xin rút lui khỏi mảng này, bất đồng ý tưởng khó làm. Chỉ tiếp tục convert.
Chuyện ta bàn tán về văn hóa đọc thì bàn về sở thích của chính mình thôi. Vì mỗi người đều có sở thích khác nhau. Ta từ lâu đã qua cái tuổi trẻ trâu gân cổ lên cãi chỉ vì tính đúng sai của một vấn đề mang tính cảm tính (nhiều ít, xấu đẹp,...). Có lúc yêu đời thì thích truyện thâm thúy, tuyệt vọng chán đời thì yy một chút, cô đơn thì tình cảm + sắc.
Đây chỉ là tranh luận thôi, có gì gây mất lòng nhau đâu mà lão định rút không dịch nữa nhỉ? Lão lập luận theo ý lão, ta bảo vệ quan điểm của ta, chuyện này rất bình thường nên mong lão tiếp tục dịch chương 5 q4 nha?:90:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top