Thấy các huynh bàn luận sôi nổi quá thấy thèm

nên đệ vô bày tỏ một chút ý kiến :
1. Dịch: vì lão VT viết KVT rất ít chữ mà nhiu ý nên rất khó cho dịch giả để theo đúng ý lão đc, nên người dịch chủ yếu phân tích câu chữ là 1 phần, 1 phần tưởng tượng cảnh chiến đấu => ko thể trách người dịch ko sát nghĩa hoặc sai vì họ đa số ko hiểu tiếng Trung, muốn theo đúng ý tác giả hoàn toàn là điều ko thể vì có nhiều ý kiến khác nhau, mỗi người có cách dịch khác nhau, cách dùng từ khác nhau, trình độ viết văn cũng khác nhau....vv
Do đó dịch giả có dịch sai or thiếu sót là điều bình thường. Nên họ cần góp ý chỉ dẫn.
Dịch giả còn non tay như mình cần học hỏi nhiều lắm, mong các "sư huynh" chỉ dẫn thêm

2. Câu chữ: từ và câu là 2 khái niệm khác nhau, nhưng trong cách dùng thì đôi khi có thể hoán đổi cho nhau. Nhiều khi 1 từ có nhiều nghĩa đc đặt trong câu khiến cho người đọc khó hiểu, vì biết nghĩa nào là đúng

, do đó ta thường dựa vào ngữ cảnh để suy đoán nghĩa nào là đúng nhất.
Ví dụ như câu mà mấy huynh bàn luận ở trên vậy.
Tóm lại, e ko biết câu đó ai dịch đúng ai dịch sai, e chỉ muốn rằng đọc giả khi nhìn vào bản dịch thì họ hiểu đc ý muốn diễn tả của người dịch mà thôi.
Sai thì sửa, thiếu thì bổ xung, rút kinh nghiệm

3. Về văn hóa đọc : đó là quyền của mỗi người, họ thường đọc theo ý thích, để thư giản là chính, nếu cứ bắt đọc giả phải triết lý, phải nhân văn mới đc thì việc đọc rất mệt mỏi.
Em đồng ý rằng đọc phải có chọn lọc, những truyện có tính nhân văn thì nên đọc, nhưng đừng rập khuôn quy kết rằng người đọc phải như thế này thế nọ, họ có quyền lựa chọn, đừng quy kết họ thích những truyện thiếu logic hay thiếu tình người..., vì giữa xã hội còn nhiều vướng mắc, còn nhiều cái xấu xa, quyền tiền là nhất... thì đọc giả muốn thoát ly một chút khỏi xã hội ấy cũng là điều dễ hiểu thôi, ít nhất là trong suy nghĩ, trong tưởng tượng, họ đc thư giãn, đc phiêu lưu, thấy hứng thú..., suy gẫm về mình về người

Đó là suy nghĩ của e có sai đừng nném đá e nha
