[ĐK Dịch] Kiếm Vương Triều - Vô Tội

aluco

Phàm Nhân
Ngọc
-398,26
Tu vi
0,00
Ta dịch Thế giới tiên hiệp rất nhẹ nhàng, chỉ cần đọc bản convert và cứ thế mà gõ. Dịch KVT đọc 1 câu xong nghĩ cả 5 phút mà còn chưa hiểu ý của tác giả như thế nào, dịch đại thì sợ sai ý sẽ ko đúng với nội dung, nghĩ tới nghĩ lui và sau khi dịch xong 1 chương mất mịe nó 5 giờ :22:
 

habilis

Phàm Nhân
Ngọc
-103,70
Tu vi
0,00
@trongkimtrn đã đăng 147 Q3, đệ cần file biên ko huynh gửi, đưa mail cho huynh nhé. Chương này đệ dịch tốt, huynh góp ý ở vài điểm:

- Vô Tội để câu cú sao thì mình để vậy, đừng ghép lại làm gì (huynh biết là đệ ghép lại cho câu chữ liền mạch nhưng trước giờ mọi người dịch vậy thì giờ mình cứ làm theo).

- Trong chương, có quá nhiều nhân vật để dùng đại từ "hắn", thành ra khi đệ sử dụng từ này thì không biết "hắn" là đang nói Đinh Ninh hay Cố Tích Xuân. Đệ nên sử dụng các đại từ khác như: gã, y, lão... Nếu có quá nhiều nhân vật thì phải chấp nhận sử dụng từ "hắn" nhiều lần nhưng nên dùng cho từng nhân vật một cách hợp lý.

- Có nhiều chỗ đệ diễn đạt lại câu theo cách hiểu của mình nhưng theo huynh, như vậy là chưa sát nghĩa, hãy cố dịch sát thêm tí nữa. Đồng thời, có những đoạn khó đệ dịch sai nghĩa do không hiểu nêu lược bớt từ, thành ra câu dịch hơi khó hiểu.

Ví dụ:

Câu 1 - Dịch sai nghĩa:
- TT: 他连点头都懒得点头.
- Vietphrse: Hắn gật đầu liên tục đều lười phải gật đầu.
- Dịch: Hắn lười đáp mà gật đầu liên tục.
- Biên: Lão gật đầu liên tục nên giờ lại lười gật đầu.
Đệ đoán ý Lâm Tùy Tâm lười đáp nên lão ấy gật đầu. Huynh không cho là vậy, ý đoạn này là trước đó lão phải gật đầu liên tục do các bằng hữu Đinh Ninh bỏ quyền tỉ thí nên khi Đinh Ninh xin phép tạm nghỉ ngơi, do phải gật đầu liên tục nên lão lười không gật đầu mà chỉ cười (mọi người và Đinh Ninh hiểu là lão đồng ý).

Câu 2 - Dịch sai nghĩa:
- TT: 一道沉重的剑意从顾惜春的身前落地, 接着地里便响起众人已经熟悉的密集气鸣声.
- Vietphrse: Một đạo trầm trọng Kiếm Ý từ Cố Tích Xuân trước người rơi xuống đất, tiếp theo trong đất liền vang lên mọi người đã quen thuộc dày đặc khí đến rõ ràng thanh âm.
- Dịch: Một đường Kiếm ý trầm trọng(mạnh mẽ) trước người Cố Tích Xuân rơi xuống đất, tiếp theo trong đất liền vang lên thanh âm không khí chấn động mà mọi người rõ ràng đã quen thuộc.
- Biên: Một đường kiếm ý trầm trọng chém xuống trước người Cố Tích Xuân. Tiếp theo, mọi người nghe thấy tiếng không khí trên mặt đất tụ tập dày đặc lại đã từng nghe trước đó..
Đoạn này đệ thấy khó hiểu nên bỏ sót chi tiết "dày đặc khí", tra QT sẽ ra là khí tụ tập lại, đối chiếu với đoạn dưới bụi đất bay lên, biến thành bão bụi cát thì cách hiểu của huynh là đúng.

Tóm lại: đệ dịch rất cẩn thận, về cơ bản, nắm được ý tác giả, không bị lỗi Vietpharse, dịch cũng nhanh (huynh thì dịch siêu chậm).

Hehe, thời điểm Kiếm Vương Triều lên ngôi tới rồi, huynh bận nên tốc độ biên, đăng chương hơi chậm.
Mình nghĩ có thể bỏ dấu "," tùy tình huống vì ngữ pháp và đặc biệt cách sắp xếp ngôn từ của mỗi loại ngôn ngữ là hoàn toàn khác nhau. Kiểu như tiếng Anh "He's very handsome, isn't he?" Nếu chỉ dịch đúng theo từ là "Anh ấy thì đẹp trai, có phải vậy không?", và trong thực tế hình như không có ai dịch kiểu như vậy cả. Chỉ đơn giản là "Anh ấy đẹp trai lắm phải không?" thôi. Tại anh em ở đây đa số đều nhai qua vô số bản convert nên không thấy có khác biệt gì, chứ nếu một người hồi giờ không quan tâm đến tiếng Trung, chỉ học ngoại ngữ như Anh văn đọc sẽ cảm thấy rất kì cục.
Câu 1 ta đồng ý với lão thất.
Nhưng câu 2 không biết biên làm sao câu cú lủng củng quá. Có ai tưởng tượng được không khí trên mặt đất tụ tập dày đặc lại với nhau sẽ phát ra âm thanh gì không? Rồi "mọi người nghe thấy ... tiếng ********* đã từng nghe" phát sinh lỗi lặp từ "nghe" không cần thiết. Gọn gàng nhất ở đây là "mọi người lại nghe thấy ... tiếng ********* quen thuộc". Xin lỗi vì mình bắt bẻ, tại mình không chuyên dịch nhưng chuyên viết văn, thấy câu cú nó tréo ngoe :hemchiu:
Mình không nói là hiểu theo cách của dịch hay biên là đúng. Tại vì đọc qua đoạn kia đã quá lâu, không nhớ trước đó Cố Tích Xuân làm gì. Mình chỉ giải thích theo cách hiểu mỗi người.
Dịch: Một đường Kiếm ý trầm trọng(mạnh mẽ) trước người Cố Tích Xuân rơi xuống đất, tiếp theo trong đất liền vang lên thanh âm không khí chấn động mà mọi người rõ ràng đã quen thuộc.
Kiểu như mọi người cầm một thanh sắt mỏng thiệt dài, búng một phát thì sẽ thấy thanh sắt rung nhòe nhòe lên xuống, phát ra âm thanh rung nhỏ dần. Hay nhiều người còn dùng từ tượng thanh "ong ong" để miêu tả.
Biên:Một đường kiếm ý trầm trọng chém xuống trước người Cố Tích Xuân. Tiếp theo, mọi người nghe thấy tiếng không khí trên mặt đất tụ tập dày đặc lại đã từng nghe trước đó..
Mình đoán tiếng "không khí trên mặt đất tụ tập dày đặc lại" là "không khí trên mặt đất nén lại". Đoán vậy vì mình cũng không hình dung không khí tụ tập dày đặc lại phát ra tiếng gì. Có ai tưởng tượng trong một buổi sáng sớm mây mù tụ tập dày đặc phát ra tiếng "bùm bùm", "răng rắc" hay "lạo xạo" gì đó có chút quái dị không :muamua: Mà dù "không khí nén lại" cũng chưa đủ để miêu tả âm thanh. Kết quả có thể là "nén" dẫn tới "nổ" hoặc tích điện phát ra âm thanh.
Dù là kiểu gì thì âm thanh phát ra cũng giống nhau. Chỉ có nguyên lý phát ra là khác. Như ý của dịch là kiếm khí rung động phát ra âm thanh. Còn theo ý của biên là kiếm khí nén không khí lại phát ra âm thanh.
Edited!
 
Last edited:

aluco

Phàm Nhân
Ngọc
-398,26
Tu vi
0,00
Đọc bản convert => hại não
Tìm từ để dịch cho đúng => bại não
Sau khi cùng nhau phân tích => banh não dẫn tới điên luôn :22:

一道沉重的剑意从顾惜春的身前落地, 接着地里便响起众人已经熟悉的密集气鸣声.
=>
Một đạo trầm trọng Kiếm Ý từ Cố Tích Xuân trước người rơi xuống đất, tiếp theo trong đất liền vang lên mọi người đã quen thuộc dày đặc tức giận đến minh thanh.

Một đạo Kiếm Ý trầm trọng rơi xuống đất trước người Cố Tích Xuân, tiếp đó từ trong đất vang lên tiếng không khí đè nén mà mọi người đã quen thuộc
 
Last edited:

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
221,03
Tu vi
0,00
Dịch: Một đường Kiếm ý trầm trọng(mạnh mẽ) trước người Cố Tích Xuân rơi xuống đất, tiếp theo trong đất liền vang lên thanh âm không khí chấn động mà mọi người rõ ràng đã quen thuộc.
Thế câu 2 dịch như thế nào mới đúng?
Một đạo Kiếm Ý trầm trọng rơi xuống đất trước người Cố Tích Xuân, tiếp đó từ trong đất vang lên tiếng không khí đè nén mà mọi người đã quen thuộc
Không phải không khí bị đè nén mà ta tụ tập, dồn lại một chỗ.
 
Last edited:

habilis

Phàm Nhân
Ngọc
-103,70
Tu vi
0,00
Thế câu 2 dịch như thế nào mới đúng?

Không phải không khí bị đè nén mà ta tụ tập, dồn lại một chỗ.
Mình nghĩ aluco dịch thế là được rồi. Không khí "đè nén" và "tụ tập" giống nhau về mặt hình tượng và trạng thái, chỉ khác nhau ở mức độ.
Một ví dụ:
1/ Đám đông sợ hãi chạy về phía ngôi đền. Nhưng cửa đền chỉ mở đủ để một người lọt qua. Mọi người đều cố gắng chen vào, đám đông càng "nén ép" lại với nhau làm những kẻ phía trước ngạt thở.
2/ Đám đông sợ hãi chạy về phía ngôi đền. Nhưng cửa đền chỉ mở đủ để một người lọt qua. Mọi người đều cố gắng chen vào, đám đông càng "tụ tập" lại với nhau làm những kẻ phía trước ngạt thở.
Coi các phân tử không khí là một người. Mặc dù dịch như bạn theo trạng thái "đám đông dày đặc" thành "đám người tụ tập" là cực chuẩn. Nhưng trong hoàn cảnh này, dịch như vậy là chưa hết nghĩa. Trạng thái "tụ tập" là vừa vặn, trạng thái "nén" khi đã vượt ngưỡng.
Dịch "không khí tụ tập" trong bài làm độc giả khó liên tưởng. Nếu đây là về màu sắc và đám khí đen tụ tập, hoặc tiếng "cát bay trên mặt đất tụ tập dày đặc lại" thì hợp lý.
Còn nếu lão thất cho rằng dịch tụ tập mới đúng thì hãy tả lại cảm giác của mình đi. Nếu lão thất là độc giả, đọc đến đoạn đó lão tưởng tượng ra hình ảnh như thế nào? Và khí tụ tập phát ra âm thanh gì?
 

habilis

Phàm Nhân
Ngọc
-103,70
Tu vi
0,00
Không phải không khí bị đè nén mà ta tụ tập, dồn lại một chỗ.
Mà nén và dồn có khác gì nhau đâu. Vẫn có từ "dồn nén" đấy còn gì. Nếu mà nói tỉ mỉ lắm thì "nén" bị động hơn "dồn" thôi. Khác biệt vô cùng nhỏ.
Nếu lão thích thì thay 2 từ đó với nhau cũng không có gì khác, tùy ý mỗi người.
Ta dịch Thế giới tiên hiệp rất nhẹ nhàng, chỉ cần đọc bản convert và cứ thế mà gõ. Dịch KVT đọc 1 câu xong nghĩ cả 5 phút mà còn chưa hiểu ý của tác giả như thế nào, dịch đại thì sợ sai ý sẽ ko đúng với nội dung, nghĩ tới nghĩ lui và sau khi dịch xong 1 chương mất mịe nó 5 giờ
Cái này còn nhẹ nhàng. Nhất Thế Chi Tôn mới đúng là đắng. Đọc nhiều người convert thì mỗi Kinzie bên ttv làm tốt(tương đương dịch). Mình chịu thua, ngay cả convert còn thấy không ngon chưa nói dịch.
 
Last edited:

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top