Dịch KVT hại não lắm, 1 câu đọc lên ko biết ý của tác giả thế nào vì câu chữ rất trúc trắc ( nhìn mấy câu biên lại ở trên của @kethattinhthu7 là hiểu
)

Mệt thật đó, nhiều câu từ ko hiểu gì cả, cũng tại lão VT chữ ít ý nhiều đây, đáng đánhDịch KVT hại não lắm, 1 câu đọc lên ko biết ý của tác giả thế nào vì câu chữ rất trúc trắc ( nhìn mấy câu biên lại ở trên của @kethattinhthu7 là hiểu)
Đệ nhận 28 - 39 thôi, 40 dịch xong rồi.Q4 từ ch28 đến c40 ko ai nhận thì ca cứ giao cho đệ đi, vừa xào nấu chúng nó vừa tập dịch
Đc đc, đệ hận chúng từ lâu rùi mà, thừa cơ hội này ta chém chúng ngàn đaoĐệ nhận 28 - 39 thôi, 40 dịch xong rồi.
Mình nghĩ có thể bỏ dấu "," tùy tình huống vì ngữ pháp và đặc biệt cách sắp xếp ngôn từ của mỗi loại ngôn ngữ là hoàn toàn khác nhau. Kiểu như tiếng Anh "He's very handsome, isn't he?" Nếu chỉ dịch đúng theo từ là "Anh ấy thì đẹp trai, có phải vậy không?", và trong thực tế hình như không có ai dịch kiểu như vậy cả. Chỉ đơn giản là "Anh ấy đẹp trai lắm phải không?" thôi. Tại anh em ở đây đa số đều nhai qua vô số bản convert nên không thấy có khác biệt gì, chứ nếu một người hồi giờ không quan tâm đến tiếng Trung, chỉ học ngoại ngữ như Anh văn đọc sẽ cảm thấy rất kì cục.@trongkimtrn đã đăng 147 Q3, đệ cần file biên ko huynh gửi, đưa mail cho huynh nhé. Chương này đệ dịch tốt, huynh góp ý ở vài điểm:
- Vô Tội để câu cú sao thì mình để vậy, đừng ghép lại làm gì (huynh biết là đệ ghép lại cho câu chữ liền mạch nhưng trước giờ mọi người dịch vậy thì giờ mình cứ làm theo).
- Trong chương, có quá nhiều nhân vật để dùng đại từ "hắn", thành ra khi đệ sử dụng từ này thì không biết "hắn" là đang nói Đinh Ninh hay Cố Tích Xuân. Đệ nên sử dụng các đại từ khác như: gã, y, lão... Nếu có quá nhiều nhân vật thì phải chấp nhận sử dụng từ "hắn" nhiều lần nhưng nên dùng cho từng nhân vật một cách hợp lý.
- Có nhiều chỗ đệ diễn đạt lại câu theo cách hiểu của mình nhưng theo huynh, như vậy là chưa sát nghĩa, hãy cố dịch sát thêm tí nữa. Đồng thời, có những đoạn khó đệ dịch sai nghĩa do không hiểu nêu lược bớt từ, thành ra câu dịch hơi khó hiểu.
Ví dụ:
Câu 1 - Dịch sai nghĩa:
- TT: 他连点头都懒得点头.
- Vietphrse: Hắn gật đầu liên tục đều lười phải gật đầu.
- Dịch: Hắn lười đáp mà gật đầu liên tục.
- Biên: Lão gật đầu liên tục nên giờ lại lười gật đầu.
Đệ đoán ý Lâm Tùy Tâm lười đáp nên lão ấy gật đầu. Huynh không cho là vậy, ý đoạn này là trước đó lão phải gật đầu liên tục do các bằng hữu Đinh Ninh bỏ quyền tỉ thí nên khi Đinh Ninh xin phép tạm nghỉ ngơi, do phải gật đầu liên tục nên lão lười không gật đầu mà chỉ cười (mọi người và Đinh Ninh hiểu là lão đồng ý).
Câu 2 - Dịch sai nghĩa:
- TT: 一道沉重的剑意从顾惜春的身前落地, 接着地里便响起众人已经熟悉的密集气鸣声.
- Vietphrse: Một đạo trầm trọng Kiếm Ý từ Cố Tích Xuân trước người rơi xuống đất, tiếp theo trong đất liền vang lên mọi người đã quen thuộc dày đặc khí đến rõ ràng thanh âm.
- Dịch: Một đường Kiếm ý trầm trọng(mạnh mẽ) trước người Cố Tích Xuân rơi xuống đất, tiếp theo trong đất liền vang lên thanh âm không khí chấn động mà mọi người rõ ràng đã quen thuộc.
- Biên: Một đường kiếm ý trầm trọng chém xuống trước người Cố Tích Xuân. Tiếp theo, mọi người nghe thấy tiếng không khí trên mặt đất tụ tập dày đặc lại đã từng nghe trước đó..
Đoạn này đệ thấy khó hiểu nên bỏ sót chi tiết "dày đặc khí", tra QT sẽ ra là khí tụ tập lại, đối chiếu với đoạn dưới bụi đất bay lên, biến thành bão bụi cát thì cách hiểu của huynh là đúng.
Tóm lại: đệ dịch rất cẩn thận, về cơ bản, nắm được ý tác giả, không bị lỗi Vietpharse, dịch cũng nhanh (huynh thì dịch siêu chậm).
Hehe, thời điểm Kiếm Vương Triều lên ngôi tới rồi, huynh bận nên tốc độ biên, đăng chương hơi chậm.
Thế câu 2 dịch như thế nào mới đúng?Dịch: Một đường Kiếm ý trầm trọng(mạnh mẽ) trước người Cố Tích Xuân rơi xuống đất, tiếp theo trong đất liền vang lên thanh âm không khí chấn động mà mọi người rõ ràng đã quen thuộc.
Không phải không khí bị đè nén mà ta tụ tập, dồn lại một chỗ.Một đạo Kiếm Ý trầm trọng rơi xuống đất trước người Cố Tích Xuân, tiếp đó từ trong đất vang lên tiếng không khí đè nén mà mọi người đã quen thuộc
Mình nghĩ aluco dịch thế là được rồi. Không khí "đè nén" và "tụ tập" giống nhau về mặt hình tượng và trạng thái, chỉ khác nhau ở mức độ.Thế câu 2 dịch như thế nào mới đúng?
Không phải không khí bị đè nén mà ta tụ tập, dồn lại một chỗ.
Mà nén và dồn có khác gì nhau đâu. Vẫn có từ "dồn nén" đấy còn gì. Nếu mà nói tỉ mỉ lắm thì "nén" bị động hơn "dồn" thôi. Khác biệt vô cùng nhỏ.Không phải không khí bị đè nén mà ta tụ tập, dồn lại một chỗ.
Cái này còn nhẹ nhàng. Nhất Thế Chi Tôn mới đúng là đắng. Đọc nhiều người convert thì mỗi Kinzie bên ttv làm tốt(tương đương dịch). Mình chịu thua, ngay cả convert còn thấy không ngon chưa nói dịch.Ta dịch Thế giới tiên hiệp rất nhẹ nhàng, chỉ cần đọc bản convert và cứ thế mà gõ. Dịch KVT đọc 1 câu xong nghĩ cả 5 phút mà còn chưa hiểu ý của tác giả như thế nào, dịch đại thì sợ sai ý sẽ ko đúng với nội dung, nghĩ tới nghĩ lui và sau khi dịch xong 1 chương mất mịe nó 5 giờ
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản