[ĐK Dịch] Kiếm Vương Triều - Vô Tội

Joker.

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
@Accel Lão dịch cực ổn đấy, đọc qua bản dịch thì hình như lão chưa đọc truyện này đúng không, nếu vậy mà dịch được thế này là rất siêu đấy :5: hay qua nhóm KVT làm chung với bọn ta đi :90: Muốn tiền có tiền, muốn mỹ nữ có mỹ nữ :90:

Ta chỉ có chút góp ý thêm cho hoàn thiện thôi :xinloi:

+ toàn thân nàng cảm thấy rất chán chường: Nguyên văn là: tha đích thân thể biến đắc ngận lãnh --> làm cho thân thể của nàng trở nên lạnh lẽo.

+ Toàn bộ sơn cốc vẫn yên tĩnh như cũ: Nguyên văn:
Chỉnh cá sơn cốc trọng quy tịch tĩnh: trọng quy là trở về ý --> toàn bộ sơn cốc yên tĩnh trở lại.

+ các tuyển sinh: từ này không sai nhưng các bản dịch trước chúng ta dịch là thí sinh cho gần gũi rồi, lão chịu khó sửa lại nhé.

+ tu hành địa sư trưởng: Sư trưởng của các chốn/nơi tu hành.

+ vậy Liệt Huỳnh Hoằng, nhân tài đứng đầu kia ở đâu?: Nguyên bản: na tài tuấn sách thượng ác vị liệt đệ nhất đích liệt huỳnh hoằng hựu khứ liễu na lý?: --> Liệt Huỳnh Hằng, kẻ đứng đầu trên Tài Tuấn Sách đã đi đâu?

+ Thanh ngọc bào màu xanh giống như lá hoa sen lắc nhẹ, thân ảnh của nàng trên không trung lướt qua hầu hết sư trưởng vẫn còn bước đi trên sơn đạo, không chút khói lửa bay xuống giữa cốc:bào phục màu thanh ngọc, chứ không phải thanh ngọc bào màu xanh :D . Giống như hoa sen lắc nhẹ là lỗi VP. Cái vô yên hỏa khí ở đây có thể dịch thoáng ra là tĩnh lặng, lặng lẽ :D

---> Bào phục màu thanh ngọc khẽ phất phơ như lá sen, thân ảnh trên không trung của nàng lướt qua hầu hết các sư trưởng vẫn còn đang bước đi trên sơn đạo, lặng lẽ bay xuống giữa cốc.

+ Ngoại trừ Đinh Ninh cùng mấy người bên ngoài. Nhiều người hay nhầm chỗ này, nguyên văn là: Trừ liễu đinh ninh đẳng sổ nhân chi ngoại: Từ ngoại ở đây nghĩa là ra, bổ nghĩa cho từ Trừ ở đầu chứ không có nghĩa là bên ngoài. --> Trừ mấy người Đinh Ninh ra.

+ Nàng tuyệt đối có t.ư cách để kiêu ngạo, bởi vì ít nhất nếu xét về phương diện học tập sau khi tiến vào Mân Sơn Kiếm Tông, tất cả những người trong cốc này vẫn còn phải đuổi theo bước chân của nàng nhiều năm trước.: ---> Ít nhất trong chuyện tiến vào Mân Sơn Kiếm Tông để học tập thì những người trong cốc này vẫn còn đang đuổi theo bước chân của nàng từ rất nhiều năm trước.

+ Sau thời gian nửa chén trà nhỏ: Cái này trong kiếm hiệp hay tiên hiệp thường được dịch là: sau thời gian nửa chung trà/ nửa chén trà, không cần chữ nhỏ đâu.

+ Tính cách của nàng vốn là ghét ác như thù, dám nói ra, gã trung niên mặc hoàng bào này là tên người hầu của cung nữ họ Dung kia, lúc nàng nhìn lại, Tiết Vong Hư cũng đã chết, cung nữ họ Dung kia tự mình ra tay tại sơn đạo.Cung nữ kia hẳn là không có mặt mũi nào lại phái người đến nói gì đó chứ, hơn nữa vô luận nói cái gì đi nữa cũng không có ý nghĩa. : Tại tha khán lai ở đây nghĩa là: theo nàng thấy/ theo quan điểm của nàng chứ không dịch theo nghĩa đen được --> theo nàng thấy thì Tiết Vong Hư đã chết, lúc trước trên sơn đạo cung nữ họ Dung lại tự mình ra tay, vì thế ......

+ "Ta cũng không biết người được quyết định cuối cùng".---> Ta cũng không biết được quyết định cuối cùng của ngài.

+ "Nhưng là người đưa ra quyết định cuối cùng lúc trước, ta hi vọng ngài nghiêm túc suy nghĩ một chút..." ---> Nhưng trước khi đưa ra quyết định cuối cùng.....

Bất cứ chỗ nào thấy ta góp ý không thỏa đáng thì lão cứ việc nói nhé, không sao đâu, chúng ta trao đổi để có thêm kinh nghiệm thôi :D
 

Accel

Hóa Thần Hậu Kỳ
Ngọc
0,86
Tu vi
547,63
@Accel Lão dịch cực ổn đấy, đọc qua bản dịch thì hình như lão chưa đọc truyện này đúng không, nếu vậy mà dịch được thế này là rất siêu đấy :5: hay qua nhóm KVT làm chung với bọn ta đi :90: Muốn tiền có tiền, muốn mỹ nữ có mỹ nữ :90:

Ta chỉ có chút góp ý thêm cho hoàn thiện thôi :xinloi:

+ toàn thân nàng cảm thấy rất chán chường: Nguyên văn là: tha đích thân thể biến đắc ngận lãnh --> làm cho thân thể của nàng trở nên lạnh lẽo.

+ Toàn bộ sơn cốc vẫn yên tĩnh như cũ: Nguyên văn:
Chỉnh cá sơn cốc trọng quy tịch tĩnh: trọng quy là trở về ý --> toàn bộ sơn cốc yên tĩnh trở lại.

+ các tuyển sinh: từ này không sai nhưng các bản dịch trước chúng ta dịch là thí sinh cho gần gũi rồi, lão chịu khó sửa lại nhé.

+ tu hành địa sư trưởng: Sư trưởng của các chốn/nơi tu hành.

+ vậy Liệt Huỳnh Hoằng, nhân tài đứng đầu kia ở đâu?: Nguyên bản: na tài tuấn sách thượng ác vị liệt đệ nhất đích liệt huỳnh hoằng hựu khứ liễu na lý?: --> Liệt Huỳnh Hằng, kẻ đứng đầu trên Tài Tuấn Sách đã đi đâu?

+ Thanh ngọc bào màu xanh giống như lá hoa sen lắc nhẹ, thân ảnh của nàng trên không trung lướt qua hầu hết sư trưởng vẫn còn bước đi trên sơn đạo, không chút khói lửa bay xuống giữa cốc:bào phục màu thanh ngọc, chứ không phải thanh ngọc bào màu xanh :D . Giống như hoa sen lắc nhẹ là lỗi VP. Cái vô yên hỏa khí ở đây có thể dịch thoáng ra là tĩnh lặng, lặng lẽ :D

---> Bào phục màu thanh ngọc khẽ phất phơ như lá sen, thân ảnh trên không trung của nàng lướt qua hầu hết các sư trưởng vẫn còn đang bước đi trên sơn đạo, lặng lẽ bay xuống giữa cốc.

+ Ngoại trừ Đinh Ninh cùng mấy người bên ngoài. Nhiều người hay nhầm chỗ này, nguyên văn là: Trừ liễu đinh ninh đẳng sổ nhân chi ngoại: Từ ngoại ở đây nghĩa là ra, bổ nghĩa cho từ Trừ ở đầu chứ không có nghĩa là bên ngoài. --> Trừ mấy người Đinh Ninh ra.

+ Nàng tuyệt đối có t.ư cách để kiêu ngạo, bởi vì ít nhất nếu xét về phương diện học tập sau khi tiến vào Mân Sơn Kiếm Tông, tất cả những người trong cốc này vẫn còn phải đuổi theo bước chân của nàng nhiều năm trước.: ---> Ít nhất trong chuyện tiến vào Mân Sơn Kiếm Tông để học tập thì những người trong cốc này vẫn còn đang đuổi theo bước chân của nàng từ rất nhiều năm trước.

+ Sau thời gian nửa chén trà nhỏ: Cái này trong kiếm hiệp hay tiên hiệp thường được dịch là: sau thời gian nửa chung trà/ nửa chén trà, không cần chữ nhỏ đâu.

+ Tính cách của nàng vốn là ghét ác như thù, dám nói ra, gã trung niên mặc hoàng bào này là tên người hầu của cung nữ họ Dung kia, lúc nàng nhìn lại, Tiết Vong Hư cũng đã chết, cung nữ họ Dung kia tự mình ra tay tại sơn đạo.Cung nữ kia hẳn là không có mặt mũi nào lại phái người đến nói gì đó chứ, hơn nữa vô luận nói cái gì đi nữa cũng không có ý nghĩa. : Tại tha khán lai ở đây nghĩa là: theo nàng thấy/ theo quan điểm của nàng chứ không dịch theo nghĩa đen được --> theo nàng thấy thì Tiết Vong Hư đã chết, lúc trước trên sơn đạo cung nữ họ Dung lại tự mình ra tay, vì thế ......

+ "Ta cũng không biết người được quyết định cuối cùng".---> Ta cũng không biết được quyết định cuối cùng của ngài.

+ "Nhưng là người đưa ra quyết định cuối cùng lúc trước, ta hi vọng ngài nghiêm túc suy nghĩ một chút..." ---> Nhưng trước khi đưa ra quyết định cuối cùng.....

Bất cứ chỗ nào thấy ta góp ý không thỏa đáng thì lão cứ việc nói nhé, không sao đâu, chúng ta trao đổi để có thêm kinh nghiệm thôi :D
Tại không đọc truyện nên nhiều cái không rõ lắm:99: Lần đầu dịch tiên hiệp a:yoy75:
Bỏ đi ta đang ôm một bộ rồi, dịch kiếm chút money thôi:anhday: @kethattinhthu7 chuyển khoản ca ơi:tienui:
 

Accel

Hóa Thần Hậu Kỳ
Ngọc
0,86
Tu vi
547,63
@Accel Lão dịch cực ổn đấy, đọc qua bản dịch thì hình như lão chưa đọc truyện này đúng không, nếu vậy mà dịch được thế này là rất siêu đấy :5: hay qua nhóm KVT làm chung với bọn ta đi :90: Muốn tiền có tiền, muốn mỹ nữ có mỹ nữ :90:

Ta chỉ có chút góp ý thêm cho hoàn thiện thôi :xinloi:

+ toàn thân nàng cảm thấy rất chán chường: Nguyên văn là: tha đích thân thể biến đắc ngận lãnh --> làm cho thân thể của nàng trở nên lạnh lẽo.

+ Toàn bộ sơn cốc vẫn yên tĩnh như cũ: Nguyên văn:
Chỉnh cá sơn cốc trọng quy tịch tĩnh: trọng quy là trở về ý --> toàn bộ sơn cốc yên tĩnh trở lại.

+ các tuyển sinh: từ này không sai nhưng các bản dịch trước chúng ta dịch là thí sinh cho gần gũi rồi, lão chịu khó sửa lại nhé.

+ tu hành địa sư trưởng: Sư trưởng của các chốn/nơi tu hành.

+ vậy Liệt Huỳnh Hoằng, nhân tài đứng đầu kia ở đâu?: Nguyên bản: na tài tuấn sách thượng ác vị liệt đệ nhất đích liệt huỳnh hoằng hựu khứ liễu na lý?: --> Liệt Huỳnh Hằng, kẻ đứng đầu trên Tài Tuấn Sách đã đi đâu?

+ Thanh ngọc bào màu xanh giống như lá hoa sen lắc nhẹ, thân ảnh của nàng trên không trung lướt qua hầu hết sư trưởng vẫn còn bước đi trên sơn đạo, không chút khói lửa bay xuống giữa cốc:bào phục màu thanh ngọc, chứ không phải thanh ngọc bào màu xanh :D . Giống như hoa sen lắc nhẹ là lỗi VP. Cái vô yên hỏa khí ở đây có thể dịch thoáng ra là tĩnh lặng, lặng lẽ :D

---> Bào phục màu thanh ngọc khẽ phất phơ như lá sen, thân ảnh trên không trung của nàng lướt qua hầu hết các sư trưởng vẫn còn đang bước đi trên sơn đạo, lặng lẽ bay xuống giữa cốc.

+ Ngoại trừ Đinh Ninh cùng mấy người bên ngoài. Nhiều người hay nhầm chỗ này, nguyên văn là: Trừ liễu đinh ninh đẳng sổ nhân chi ngoại: Từ ngoại ở đây nghĩa là ra, bổ nghĩa cho từ Trừ ở đầu chứ không có nghĩa là bên ngoài. --> Trừ mấy người Đinh Ninh ra.

+ Nàng tuyệt đối có t.ư cách để kiêu ngạo, bởi vì ít nhất nếu xét về phương diện học tập sau khi tiến vào Mân Sơn Kiếm Tông, tất cả những người trong cốc này vẫn còn phải đuổi theo bước chân của nàng nhiều năm trước.: ---> Ít nhất trong chuyện tiến vào Mân Sơn Kiếm Tông để học tập thì những người trong cốc này vẫn còn đang đuổi theo bước chân của nàng từ rất nhiều năm trước.

+ Sau thời gian nửa chén trà nhỏ: Cái này trong kiếm hiệp hay tiên hiệp thường được dịch là: sau thời gian nửa chung trà/ nửa chén trà, không cần chữ nhỏ đâu.

+ Tính cách của nàng vốn là ghét ác như thù, dám nói ra, gã trung niên mặc hoàng bào này là tên người hầu của cung nữ họ Dung kia, lúc nàng nhìn lại, Tiết Vong Hư cũng đã chết, cung nữ họ Dung kia tự mình ra tay tại sơn đạo.Cung nữ kia hẳn là không có mặt mũi nào lại phái người đến nói gì đó chứ, hơn nữa vô luận nói cái gì đi nữa cũng không có ý nghĩa. : Tại tha khán lai ở đây nghĩa là: theo nàng thấy/ theo quan điểm của nàng chứ không dịch theo nghĩa đen được --> theo nàng thấy thì Tiết Vong Hư đã chết, lúc trước trên sơn đạo cung nữ họ Dung lại tự mình ra tay, vì thế ......

+ "Ta cũng không biết người được quyết định cuối cùng".---> Ta cũng không biết được quyết định cuối cùng của ngài.

+ "Nhưng là người đưa ra quyết định cuối cùng lúc trước, ta hi vọng ngài nghiêm túc suy nghĩ một chút..." ---> Nhưng trước khi đưa ra quyết định cuối cùng.....

Bất cứ chỗ nào thấy ta góp ý không thỏa đáng thì lão cứ việc nói nhé, không sao đâu, chúng ta trao đổi để có thêm kinh nghiệm thôi :D
+ Trở lại không phải là về như cũ sao @@
+ Nàng tuyệt đối có t.ư cách để kiêu ngạo, bởi vì ít nhất nếu xét về phương diện học tập sau khi tiến vào Mân Sơn Kiếm Tông, tất cả những người trong cốc này vẫn còn phải đuổi theo bước chân của nàng nhiều năm trước.: ---> Ít nhất trong chuyện tiến vào Mân Sơn Kiếm Tông để học tập thì những người trong cốc này vẫn còn đang đuổi theo bước chân của nàng từ rất nhiều năm trước. =>có gì khác nhau sao @@
 

Joker.

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
+ Trở lại không phải là về như cũ sao @@
+ Nàng tuyệt đối có t.ư cách để kiêu ngạo, bởi vì ít nhất nếu xét về phương diện học tập sau khi tiến vào Mân Sơn Kiếm Tông, tất cả những người trong cốc này vẫn còn phải đuổi theo bước chân của nàng nhiều năm trước.: ---> Ít nhất trong chuyện tiến vào Mân Sơn Kiếm Tông để học tập thì những người trong cốc này vẫn còn đang đuổi theo bước chân của nàng từ rất nhiều năm trước. =>có gì khác nhau sao @@

+ Trở lại không phải là về như cũ sao @@ --> Lão viết là vẫn như cũ mà :)). Nếu là lại như cũ thì OK.

+ Khác chứ, thực ra nếu đọc truyện thì lão sẽ không thắc mắc đoạn này. Những thí sinh này đang tìm cách thi vào trong Mân Sơn Kiếm Tông, và Tịnh Lưu Ly thì đã là đệ tử của MSKT từ rất lâu rồi, thế nên hội này chỉ đang theo gót nàng, chứ không phải là hội này đã vào được MSKT mà học tập gì hết :))
 

Accel

Hóa Thần Hậu Kỳ
Ngọc
0,86
Tu vi
547,63
+ Trở lại không phải là về như cũ sao @@ --> Lão viết là vẫn như cũ mà :)). Nếu là lại như cũ thì OK.

+ Khác chứ, thực ra nếu đọc truyện thì lão sẽ không thắc mắc đoạn này. Những thí sinh này đang tìm cách thi vào trong Mân Sơn Kiếm Tông, và Tịnh Lưu Ly thì đã là đệ tử của MSKT từ rất lâu rồi, thế nên hội này chỉ đang theo gót nàng, chứ không phải là hội này đã vào được MSKT mà học tập gì hết :))
:hayqua:Nếu đọc truyện sẽ không vấp phải mấy cái đó:tuki:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top