mà đệ thấy đâu nhất thiết phải luôn như vậy, tuỳ hoàn cảnh mà huyhCách xưng hô giữa các nhân vật
Cũng hên xui, gặp chương đối thoại nhiều thì dễ còn mấy chương miêu tả công pháp hoặc đánh nhau thì...MTK đệ cũng thử rồi. Không quá khó. KVT thì đệ chưa biết nó khó nhai ntn![]()
Không, nhất thiết đó, nếu muốn thay đổi gì thì chúng ta phải thống nhất với nhau, nếu không chương xưng hô thế nọ chương xưng hô thế kia rất kỳmà đệ thấy đâu nhất thiết phải luôn như vậy, tuỳ hoàn cảnh mà huyh
Quy định vậy cho thống nhất chứ mỗi người dùng một kiểu thì sẽ loạn lên như bên Lục Tiên ấy.mà đệ thấy đâu nhất thiết phải luôn như vậy, tuỳ hoàn cảnh mà huyh
Bỏ từ nhưng ko bỏ ý vẫn được chứ h?Cũng hên xui, gặp chương đối thoại nhiều thì dễ còn mấy chương miêu tả công pháp hoặc đánh nhau thì...Dịch 10 câu cầu trợ giúp 6 câu. Đệ đọc trước rồi hẵng dịch, không đọc khó dịch lắm. Tuyệt đối không dịch bừa hoặc bỏ sót chi tiết nào, KVT bỏ 1 từ là đi cả đoạn.
Uh, đúng rồi đó, chỗ nào không rõ thì vào Trợ giúp hỏi, không được dịch bừa. Chẳng thà đệ dịch lâu mà kỹ còn hơn nhanh mà ẩu. Hiện giờ huynh đánh giá KVT là một trong các truyện có chất lượng dịch tốt nhất BNS, điều đó cần phải duy trì.Bỏ từ nhưng ko bỏ ý vẫn được chứ h?
Hiện giờ có tính mấy chương gần đây ko huynhUh, đúng rồi đó, chỗ nào không rõ thì vào Trợ giúp hỏi, không được dịch bừa. Chẳng thà đệ dịch lâu mà kỹ còn hơn nhanh mà ẩu. Hiện giờ huynh đánh giá KVT là một trong các truyện có chất lượng dịch tốt nhất BNS, điều đó cần phải duy trì.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản