[ĐK Dịch] Kiếm Vương Triều - Vô Tội

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
220,13
Tu vi
0,00
Nói với hắn nghĩa là như nào lão, chưa hiểu lắm @@!
Lỗi "hắn": trong chương 149 có rất nhiều nhân vật, lão lại chỉ dùng có 1 đại từ "hắn" cho tất cả các nhân vật nam, thành ra đọc vô nhiều khi khó phân biệt "hắn" ở đây là Đinh Ninh, Trương Nghi, Cố Tích Xuân hay Độc Cô Bạch.

Lão nên sử dụng thêm các đại từ khác: lão, gã, y, thị, ả... Tùy nhân vật mà dùng cho phù hợp. Theo ta, nhân vật Lâm Tùy Tâm nên sử dụng đại từ "lão".

Về lỗi "nói", ta cũng không hiểu lắm.
 

Lưu Thiếu Gia

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Lỗi "hắn": trong chương 149 có rất nhiều nhân vật, lão lại chỉ dùng có 1 đại từ "hắn" cho tất cả các nhân vật nam, thành ra đọc vô nhiều khi khó phân biệt "hắn" ở đây là Đinh Ninh, Trương Nghi, Cố Tích Xuân hay Độc Cô Bạch.

Lão nên sử dụng thêm các đại từ khác: lão, gã, y, thị, ả... Tùy nhân vật mà dùng cho phù hợp. Theo ta, nhân vật Lâm Tùy Tâm nên sử dụng đại từ "lão".

Về lỗi "nói", ta cũng không hiểu lắm.

Yep! nhất trí chỗ Lâm Tùy Tâm nên sửa thành lão

Thực ra cái này ta biết, dưng mà mấy đại từ còn tùy, các nhân vật ở đây nói chung ko ai xấu xa đểu giả gì, dùng các từ gã,... ta thấy hơi nặng, cho nên mối khi dùng từ hắn mà thay đổi người ta đều cố gắng nhắc lại tên nhân vật trước đó để người đọc chuyển luồng suy nghĩ, chắc tại chap này đông người quá nên rối @@
 

Lưu Thiếu Gia

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
"Nói" ko phải lỗi mà chỉ là cách dùng quá đơn điệu, trong khi từ ngữ tiếng Việt mình rất phong phú, theo các bậc tiền bối là nên dùng nhiều từ khác để miêu tả thay cho nó:54:
chắc lão đọc câu: " nàng lại nhịn không được lên tiếng, đem lời mà Tạ Trường Thắng nhất định sẽ nói mà nói ra: " thấy cấn cấn hả, chỗ này ta cũng thấy cấn, cơ mà ko biết làm như nào
 

trongkimtrn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
1.692,22
Tu vi
0,00
chắc lão đọc câu: " nàng lại nhịn không được lên tiếng, đem lời mà Tạ Trường Thắng nhất định sẽ nói mà nói ra: " thấy cấn cấn hả, chỗ này ta cũng thấy cấn, cơ mà ko biết làm như nào
Ta lúc đầu cũng thấy cứ dùng từ "nói" như Vietphrase, nhưng sau lại thấy nó ko diễn tả hết tâm thái của người nói, nên từ ch 153 ta có thêm bớt đôi chỗ, ko biết dịch như thế có hay hơn ko nữa:54:
Cái này tùy lão biên thui nha:saonao:
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
220,13
Tu vi
0,00
Yep! nhất trí chỗ Lâm Tùy Tâm nên sửa thành lão

Thực ra cái này ta biết, dưng mà mấy đại từ còn tùy, các nhân vật ở đây nói chung ko ai xấu xa đểu giả gì, dùng các từ gã,... ta thấy hơi nặng, cho nên mối khi dùng từ hắn mà thay đổi người ta đều cố gắng nhắc lại tên nhân vật trước đó để người đọc chuyển luồng suy nghĩ, chắc tại chap này đông người quá nên rối @@
Lão gán từ gã cho Cố Tích Xuân, từ y cho Độc Cô Bạch cũng được mà.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top