[ĐK Dịch] Kiếm Vương Triều - Vô Tội

Lưu Thiếu Gia

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Dịch vậy là mình tự ý sửa lời tác giả mất rồi :22:
Ta đương nhiên biết nó là sóng âm, nhưng tác giả chỉ nói đó là chấn động, và ta nói thế người đọc cũng đã hình dung được rồi. Không nên tự ý thêm phần mình tưởng tượng vào (trừ khi dịch ra chưa đủ để người đọc hiểu). Mà thôi cũng được, đằng nào thì người ta cũng nghĩ đó là sóng âm.
Cái ta băn khoăn là đoạn sau. Thực tế ra tần số dao động thì không thể gọi là nhanh hay chậm, chỉ có bản thân dao động nhanh hay chậm thôi, mà tần số gọi là cao thấp. Ta cố gắng tìm một đoạn đủ để diễn tả ý của tác giả mà không rời quá xa nguyên tác. Chắc là "Bao phủ khắp nơi là một loại âm thanh chỉ có thể cảm nhận mà không thể nghe thấy".
Cảm ơn lão đã giúp đỡ.

ta chỉ nghĩ là dịch truyện nó không đơn giản là dịch nguyên nghĩa câu văn ra đúng hoàn toàn với câu chữ của tác giả, mà là truyền tải được rõ nhất dụng ý và tình tiết của tác giả đến người đọc, kiểu như ngày xưa học thơ đường lão sẽ thấy đc bản chữ hán, bản dịch nghĩa và bản dịch thơ vậy...
keke
 

trongkimtrn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
1.692,22
Tu vi
0,00
Last edited:

habilis

Phàm Nhân
Ngọc
-103,70
Tu vi
0,00
ta chỉ nghĩ là dịch truyện nó không đơn giản là dịch nguyên nghĩa câu văn ra đúng hoàn toàn với câu chữ của tác giả, mà là truyền tải được rõ nhất dụng ý và tình tiết của tác giả đến người đọc, kiểu như ngày xưa học thơ đường lão sẽ thấy đc bản chữ hán, bản dịch nghĩa và bản dịch thơ vậy...
keke
Ở trước ta cũng từng tranh cãi về chủ đề này, và ủng hộ việc truyền tải ý tưởng chứ không máy móc câu chữ.
Nhưng đầu tiên phải giữ được cái ý của tác giả, cái mình thay đổi chỉ là văn phong, và bù đắp một số cái tác giả nhầm hoặc tả chưa rõ. Nếu tác giả đã bảo đảm được nội dung mà mình tự ý thay đổi thì ta cảm giác có lỗi với tác giả lắm @@ Và đây cũng chỉ là tác phẩm giải trí. Một số tác phẩm nội dung cực kì sâu sắc mà nếu dịch giả tự thay đổi dù chỉ lược mất một chữ cũng đủ làm hỏng nét đặc sắc của tác phẩm hay thậm chí làm sai bét ý tưởng mà tác giả truyền tải.
P/S: Bản dịch tới tay người đọc chỉ có một bản cuối cùng mà thôi. Trừ khi sách nghiên cứu hoặc dạy học mới đầy đủ.
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
220,13
Tu vi
0,00
ơ mà Kiếm Vương Triều giờ chỉ đăng lên Reader,không đăng lại trên diễn đàn hả lão thất @kethattinhthu7
Uh, chỉ đăng bên reader, nhờ đăng bên đó mà kết quả seach google mới đứng hạng đầu, nếu đăng bên diễn đàn nữa thì sẽ bị phạt điểm tìm kiếm.

Vài truyện khác như Huyền Giới Chi Môn có thêm tiền tố [Chương Mới] là chỉ để độc giả biết chương đó đã được đăng bên reader thôi.
 

Trác Hồn

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Ai đọc lại đoạn dịch mà ta post lên ấy. Có một đọan ngắn nói về âm thanh nhưng lại không nghe được (nhớ hình như vậy). Có lão nào rảnh kiểm tra lại giúp xem hiểu thế nào mới đúng.
TT: 有听不见的声音笼盖四野.
Dịch: Tồn tại một loại âm thanh không thể nghe thấy bao phủ khắp nơi.
Ta nghĩ nên dịch thế này
"Không có bất kỳ sự xung kích nào của thiên địa nguyên khí lên mặt đất, chỉ có một loại sóng âm với tần số cực cao từ bên trong những mũi tên vỡ vụn này mà sinh ra, nó bao phủ khắp nơi, nhưng không nghe thấy được."
Ta nghĩ ở khúc đầu phải có chứ k phải thấy. Ý tác giả là k có luôn chứ k phải chỉ k thấy.
 
Last edited:

trongkimtrn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
1.692,22
Tu vi
0,00
nói đùa chứ dịch chậm thôi, ta biên cũng rất chậm
@Lưu Thiếu Gia tuyệt vời:hayqua:
Tháng này có tiền rùi:hottien::hottien:kaka:haha:
Mà mình thấy lão vẫn mắc phải vđ về cách dùng từ giống ta. Vd như "nói", hắn...
Lúc đầu dịch thấy ko sao, sau đọc lại thấy có chút rối, lão xem lại nha:48::
 

trongkimtrn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
1.692,22
Tu vi
0,00
Nói với hắn nghĩa là như nào lão, chưa hiểu lắm @@!
Trong Vietphase chỉ dịch từ tiếng Trung ra "nói" và "hắn", nên khi ta đọc thấy chúng đc lặp lại nhiều lần. Lão để ý là thấy. Trong khi đó tiếng Việt mình có nhiều từ để diễn tả hơn.
VD từ "nói" có thể thay thế bằng :
hỏi, đáp, đáp lời, thủ thỉ, nhủ thầm, kêu gào, rên xiết...
Từ "hắn" cũng tương tự, có thể dùng:
Y, gã, hắn ta, kẻ này, ông ta, cậu ấy, anh, anh ta, lão... vv
Lão xem lại nha, ta mới chỉ để ý 2 từ ấy thui, còn lại chưa thấy từ khác, ko biết còn từ nào nữa hay ko nhỉ :lasao:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top