Lưu Thiếu Gia
Phàm Nhân
Dịch vậy là mình tự ý sửa lời tác giả mất rồi
Ta đương nhiên biết nó là sóng âm, nhưng tác giả chỉ nói đó là chấn động, và ta nói thế người đọc cũng đã hình dung được rồi. Không nên tự ý thêm phần mình tưởng tượng vào (trừ khi dịch ra chưa đủ để người đọc hiểu). Mà thôi cũng được, đằng nào thì người ta cũng nghĩ đó là sóng âm.
Cái ta băn khoăn là đoạn sau. Thực tế ra tần số dao động thì không thể gọi là nhanh hay chậm, chỉ có bản thân dao động nhanh hay chậm thôi, mà tần số gọi là cao thấp. Ta cố gắng tìm một đoạn đủ để diễn tả ý của tác giả mà không rời quá xa nguyên tác. Chắc là "Bao phủ khắp nơi là một loại âm thanh chỉ có thể cảm nhận mà không thể nghe thấy".
Cảm ơn lão đã giúp đỡ.
ta chỉ nghĩ là dịch truyện nó không đơn giản là dịch nguyên nghĩa câu văn ra đúng hoàn toàn với câu chữ của tác giả, mà là truyền tải được rõ nhất dụng ý và tình tiết của tác giả đến người đọc, kiểu như ngày xưa học thơ đường lão sẽ thấy đc bản chữ hán, bản dịch nghĩa và bản dịch thơ vậy...
keke