thank you ! Đã sửa lỗi ctChính tả góp ý được không các lão
Lão cà rốt dịch là Trưởng môn --> Đổi thành Chưởng môn nhé. Chương Nhị vị thế tổ vừa up ấy
Lần đầu ta đọc tiên hiệp cũng là đọc tru tiên ta chả hiểu mấy từ đó là gì nữa. Sau này đọc tiên hiệp kha khá quay lại đọc mới hiểu. Có nhiều từ mình thấy k cần thiết phải dùng hán việt. Những đoạn bình thường k đặc trưng cho tiên hiệp thì k nên dùng. Nói chung là tùy văn cảnh mà dùng thuiTại hạ đồng ý với lão @tiểu toán bàn về việc Alex lạm dụng từ Hán Việt.
Mỗi lần nghĩ tới cụm từ "sát na" là tại hạ nổi cả da gà.
Công nhận TT của Alex dịch khá hay, nhưng hay chứ không phải chuẩn. Đọc giả nếu không phải khá một tí về từ Hán Việt thì nhiều chỗ rất khó hiểu.
Tín nhã đạt nói nhiều lần rồi, dù sao thì cũng chẳng có cách nào thỏa mãn được cả ba tiêu chí này. Xét ra thì TT của Alex thì nhã nhiều hơn là đạt.
Lần đầu ta đọc tiên hiệp cũng là đọc tru tiên ta chả hiểu mấy từ đó là gì nữa. Sau này đọc tiên hiệp kha khá quay lại đọc mới hiểu. Có nhiều từ mình thấy k cần thiết phải dùng hán việt. Những đoạn bình thường k đặc trưng cho tiên hiệp thì k nên dùng. Nói chung là tùy văn cảnh mà dùng thui
Lần đầu ta đọc tiên hiệp cũng là đọc tru tiên ta chả hiểu mấy từ đó là gì nữa. Sau này đọc tiên hiệp kha khá quay lại đọc mới hiểu. Có nhiều từ mình thấy k cần thiết phải dùng hán việt. Những đoạn bình thường k đặc trưng cho tiên hiệp thì k nên dùng. Nói chung là tùy văn cảnh mà dùng thui
dạo này k dịch tiếp bộ thế giới hoàn mỹ hở lão,lão có tính dịch kiếm vương triều của vô tội của ta convert k hay lắm lão,tóp 1 suốt từ khi ra tới giờ ýLâu ngày không gặp![]()
@jajaja mới tham gia dịch trong tháng này nên chưa có trong danh sách bình bầu, nếu dc thì trong đợt Nguyệt phiếu Tháng 6, các hạ có thể bình chọn cho đệ ấyĐạo hữu Jajaja dịch hay lắm. Ta thích.
Muốn bình một phiếu tháng 5 cho Jajaja nhưng sao danh sách bình lại ko có tên?
![]()
![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản