Góp ý có thưởng cho bản dịch Lục Tiên-tg Tiêu Đỉnh

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
220,13
Tu vi
0,00
@Mr Củ Cà Rốt, Khà khà, chuyến này đệ có ngọc rồi!:hottien:
Trong chương 1 quyển 3 huynh để câu: "Trong Hồng mông chủ giới có... hàng trăm thành", chỗ này huynh sửa nguyên tác, mới đọc tưởng hợp lý nhưng huynh hiểu sai câu này rồi.
"nhất thành" chỉ "thiên hồng thành" đấy, tức trong Hồng mông chủ giới thì thành này là đệ nhất. đệ dịch nhiều chương rồi, lão Tiêu luôn để câu này trong các chương trước đó.
 

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
551,43
Tu vi
0,00
@Mr Củ Cà Rốt, Khà khà, chuyến này đệ có ngọc rồi!:hottien:
Trong chương 1 quyển 3 huynh để câu: "Trong Hồng mông chủ giới có... hàng trăm thành", chỗ này huynh sửa nguyên tác, mới đọc tưởng hợp lý nhưng huynh hiểu sai câu này rồi.
"nhất thành" chỉ "thiên hồng thành" đấy, tức trong Hồng mông chủ giới thì thành này là đệ nhất. đệ dịch nhiều chương rồi, lão Tiêu luôn để câu này trong các chương trước đó.
Uh chỗ này là hồng mông chủ giới có một thành chín mươi châu
 

Mr Củ Cà Rốt

Phàm Nhân
Ngọc
72,00
Tu vi
0,00
@Mr Củ Cà Rốt, Khà khà, chuyến này đệ có ngọc rồi!:hottien:
Trong chương 1 quyển 3 huynh để câu: "Trong Hồng mông chủ giới có... hàng trăm thành", chỗ này huynh sửa nguyên tác, mới đọc tưởng hợp lý nhưng huynh hiểu sai câu này rồi.
"nhất thành" chỉ "thiên hồng thành" đấy, tức trong Hồng mông chủ giới thì thành này là đệ nhất. đệ dịch nhiều chương rồi, lão Tiêu luôn để câu này trong các chương trước đó.
haha...ta mới tham khảo cao nhân và sửa bản dịch cho hợp lý rồi !!!

Cảm ơn đệ góp ý nhưng có vẻ...góp ý éo đúng :((

Cái tên chương 258 hôm qua cũng cực hiểm, ta phải tham khảo ý cao nhân mới có cái tên hay và đúng như vậy :daica:
 

Mr Củ Cà Rốt

Phàm Nhân
Ngọc
72,00
Tu vi
0,00
Hừ, đệ vừa kiểm tra lại chương 1 quyển 3 rồi, huynh sửa giống hoàn toàn với ý đệ chứ khác chỗ nào?:27:
Tính quịt ngọc hả?:73:Nếu huynh nói đệ góp ý éo đúng thì cái éo ấy nằm chỗ nào, phải giải thích chứ đừng phán một câu rồi thôi.:036:
nhất thành không hề chỉ thành Thiên Hồng :themvao:
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
Chiều nay ngồi dịch ta chợt nghĩ đến vấn đề này và đang định thông não các dịch giả 2 vấn đề:

1. Dùng Hán Việt quá nhiều trong bài dịch. Nếu cứ Lưu Vân thành với Côn Ngô sơn là hơi bị tai hại rồi đó. Dùng Hán Việt trong cuộc sống thì có nhiều chứ ko phải ko, nhưng lạm dụng quá thì ko còn bản dịch nữa. Dịch là chuyển từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, cố gắng trung hòa giữa ý của tác giả và văn hóa của người đọc. Điều này khó cần sự linh hoạt của người dịch, nhưng những địa điểm tên riêng phải để cho đúng, thành Lưu Vân là thành Lưu Vân, ko có Lưu Vân thành như VP. Lậm VP liền nói luôn theo VP là minh chứng rõ nhất, nếu cần ví dụ thì có cả trăm. Ko chỉ riêng tên riêng mà Hán Việt cũng nên tiết chế ko nên dùng quá nhiều.

2. Ngôi xưng hô trong kiếm hiệp tiên hiệp. Phải theo hoàn cảnh mà dịch, đừng cứ "ta", "ngươi" mãi sẽ nhàm chán và mất đi sự uyển chuyển của câu. Lớn thì "huynh", "tỉ", "lão", "tiền bối", nhỏ thì "đệ", "muội"... cứ việc thay đổi xưng hô "ta", "ngươi" nếu cần thiết. Thậm chí gọi "nàng", "chàng" cũng được. Đa số người dịch từ các tác phẩm PNTT và MTK, do cách xưng hô ko rõ nên cứ để cho tiện, nhưng văn phong Tiêu Đỉnh khác biệt. Văn tả tình khác với văn cày level, phải mang cái nét của Tiêu Đỉnh trong đó.

Thẩm Thạch nói: "Lão Hầu này, ngươi uống rượu nhiều quá, ko sợ bị đau dạ dày à!"
Thẩm Thạch nói: "Lão Hầu này, lão uống rượu nhiều quá, ko sợ bị đau dạ dày à!"

Lăng Xuân Nê nói: "Ngươi đi cẩn thận, ta ở đây chờ ngươi tháng tháng ngày ngày!"
Lăng Xuân Nê nói: "Huynh đi cẩn thận, muội ở đây chờ huynh tháng tháng ngày ngày!"

Đọc lên rõ ràng cách xưng hô thể hiện tình cảm giữa người nói và người nghe liền.

3. Còn một vấn đề nữa là cách xưng hô giữa bề dưới và bề trên: Dạ, vâng, thưa, bẩm. Rõ ràng thời kỳ trong truyện đa số là thời phong kiến, lễ giáo tôn ti có trật tự, cho nên khi bề dưới thưa bề trên ta phải thêm vào kính ngữ mới hợp lý.

Cho nên ta tính góp ý như vậy với đội dịch Lục Tiên. Nhưng vào đây thấy mọi người đã bàn luôn rồi, vậy để lại vài lời như vậy rồi ta out.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top