Góp ý có thưởng cho bản dịch Lục Tiên-tg Tiêu Đỉnh

atomx91

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Ta ủng hộ vụ giữ những từ Hán Việt có thể giữ còn như Thiên Hồng thành ... ta vẫn muốn thuần việt lại. Dịch giả nhiễm VP là đủ rồi, người đọc nhiễm nữa thì loạn :D
 

jajaja

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Đệ thấy nếu dịch thuần Việt quá sẽ mất đi cái chất của truyện, đọc xong cứ tưởng đó là bài tập làm văn :D
Trong một ngữ cảnh cụ thể nào đó, giữ nguyên từ Hán - Việt sẽ khiến người đọc có thời gian vừa đọc vừa suy ngẫm và tưởng tượng.
Và, đệ thấy " thành Thiên Hồng" , " Bí cảnh Vấn Thiên" hay " Đại hội Tứ Chính" ...đọc lên thành tiếng thì xuôi tai nhưng đọc bằng mắt thì không giống Tiên hiệp tẹo nào, nó trần trụi quá :)
Đây là ngu ý của đệ, mong các sư huynh chỉ giáo!
 

Ranh

Phàm Nhân
Ngọc
2.051,00
Tu vi
0,00
Vấn đề này tranh cãi cả tỉ lần rồi, kết quả cũng chưa đâu vào đâu, hê hê.
Thôi thì vấn đề sắc thái tiên hiệp và thuần việt này cứ tạm tóm lại: Tùy dịch giả quyết định đi.
Sau này có lẽ nên thảo luận thật cụ thể rồi đưa ra phương hướng xử lý chung, chứ cứ tiếp tục thảo luận như vầy không đưa tới kết quả nào cả, thật là rất mệt.
 

Mr Củ Cà Rốt

Phàm Nhân
Ngọc
72,00
Tu vi
0,00
Hà Nội thành phố, Diên Hồng đại hội, Đảng đại hội,....

Chỉ là quen hay không thôi. Khi thống nhất được thì mọi chuyện nó sẽ không lằng tằng nhằng nữa :))
Thực ra thì "cái chất" tiên hiệp, kiếm hiệp có là do các Dịch giả tiền bối dịch như vậy, bạn đọc quen rồi nên khi bản dịch thuần việt, chỉ có ít hán việt trong vài trường hợp cần để nguyên khiến họ ko quen thôi.

Ta chủ trương giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt nên khi dịch luôn cố gắng Việt hoá tối đa, chỉ sử dụng hv trong các trường hợp cụ thể, cá biệt chớ ko bao giờ lạm dụng hv.

Sử dụng từ thuần Việt dẫn tới câu văn chứa các từ đó cũng phải thuần Việt mới đồng bộ.

Tiếng Việt hoàn toàn đủ khả năng truyền tải toàn bộ nội dung của truyện đúng ý tg và theo ta ko hề làm giảm cái hay cũng như những thâm ý của tác giả.

Rất hi vọng quý độc giả sẽ quen dần và càng hi vọng hơn những câu chữ tương đối thuần Việt sẽ phổ biến rộng rãi trong các bản dịch, chỉ có những trường hợp bất khả kháng hoặc hv diễn nghĩa tốt hơn thì chúng ta mới sử dụng.

Rất cảm ơn sự góp ý của quý vị! :thank:
 

haideptraivn

Phàm Nhân
Ngọc
2,47
Tu vi
0,00
Hà Nội thành phố, Diên Hồng đại hội, Đảng đại hội,....

Chỉ là quen hay không thôi. Khi thống nhất được thì mọi chuyện nó sẽ không lằng tằng nhằng nữa :))

Đúng là vậy đấy, thế nên đang như thế nào thì cứ giữ nguyên như thế, người cũ đọc sẽ không thấy lạ, người mới đọc thì đọc lâu sẽ quen không có vấn đề gì. Giờ sửa thành nửa nạc nửa mỡ mới nhiều tác hại.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top