Luận Truyện Phong Ngự [Xông pha Ngũ Hành Giới] - Nên dịch tiếp hay không ?

Dr.River

Phàm Nhân
Ngọc
48,45
Tu vi
0,00
Thank huynh đệ đã góp ý, sở dĩ ta buộc phải đổi thành 'giày chiến' trong các chương mà huynh đệ đã dịch là bởi vì những nguyên do sau :

1. Với riêng Phong Ngự, ngay từ Chương đầu tiên ta đã cố xây dựng từ ngữ - câu cú trong Phong Ngự thành một tiêu chuẩn Việt hóa triệt để trong khả năng cho phép, huynh đệ có thể xem lại bản dịch từ đầu truyện tới giờ. :colen:

2. Từ 'Chiến ngoa' từ đầu truyện đến giờ, nếu ta nhớ không lầm chỉ xuất hiện 1 lần duy nhất trong truyện, tất nhiên lần đó ta phải ghi kèm theo chú giải phía dưới chương truyện cho từ 'chiến ngoa' đó. Vì ta muốn từ ngữ trong truyện luôn được đồng bộ (cái này đạo hữu đã từng yêu cầu ^_^) nên buộc phải đổi thành 'giày chiến' :thodai:

3. Hầu hết những người có khả năng đọc bản convert đương nhiên đều hiểu được nghĩa của từ 'chiến ngoa' chính là giày chiến, nhưng huynh đệ nên nghĩ đến số đông đọc giả, không phải ai cũng hiểu nghĩa của từ chiến ngoa là gì đâu :(

Hơn nữa, thể theo ý kiến của huynh đệ, dần dần ta sẽ hướng đọc giả làm quen hơn với những từ HV trong truyện Phong Ngự này, tất nhiên phải từng chút từng chút một để mọi người bớt bỡ ngỡ, chẳng hạn như các chương về sau đôi khi ta vẫn để nguyên những từ "lãnh quang", "tam phẩm - nhị phẩm",... rồi đó.

Nhân tiện, đề nghị các dịch giả nên tránh những lỗi thường gặp sau đây :

- Chữ "đem" : ví dụ thế này, 'hắn đem mấy viên Ngũ Hành Thạch đó thu gom lại' => nên chuyển bỏ hẳn chữ 'đem' mà chuyển động từ ở cuối câu thay thế chữ 'đem' đó : 'hắn thu gom lại mấy viên Ngũ Hành thạch đó'.
- Từ "khỏa" : tiếng Việt mình không hề có từ này, phải đổi thành 'viên' (Ngũ Hành thạch).
- Từ "kiện" => 'thanh', 'món'
- Từ "sáo trang" : đâu phải ai cũng hiểu nó là "bộ trang phục" đâu.

Còn nhiều lỗi linh tinh nữa, nhất thời ta không nhớ hết, mọi người ráng tránh những lỗi lặt vặt đó nhé !

Ta góp ý thế này, có mấy chỗ ta để là "chiến ngoa " chứ không dịch thành giày chiến, vì để thế cho nó mang tính tiên hiệp, đề nghị các huynh edit lại nên xem xet về tên các món đồ nhé, cái nào nên để nguyên thì để còn khó hiểu quá thì mới đổi chứ đổi hết thi ta thấy không hay lăm, ví dụ như huynh đệ tỷ muội hông lẻ mình nói là anh chị em ...

Vài lời góp ý mong đừng chê!!!
 

duongleo

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
sao mình thấy chương càng ngày càng ngắn vậy? nhất là chương 64, có mấy dòng :22:
post tiếp lên đi bác vnhero ui, thấy trả chương 7 mấy rồi mà :andam:
 

duongleo

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
kiến nghị làm nút "cảm ơn" ở đầu chương (phải "Thanks" trước khi đọc) và 1 nút "DISLIKE" ở cuối chương, đang đọc mà hết nửa chừng làm mất cả cái sự thích thú :choidai:
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
kiến nghị làm nút "cảm ơn" ở đầu chương (phải "Thanks" trước khi đọc) và 1 nút "DISLIKE" ở cuối chương, đang đọc mà hết nửa chừng làm mất cả cái sự thích thú :choidai:

Khà khà, lão leô này có ý tưởng hay tuyệt. Thế thì đa số chương sẽ ăn nhiều dislike mất. Mà như thế thì đội dịch nản lắm đấy.
 

Dr.River

Phàm Nhân
Ngọc
48,45
Tu vi
0,00
Khà khà... ta biết có những ý tưởng giống như bác, nên đã lén nhờ admin gỡ bỏ chức năng Dislike rồi đấy :))
kiến nghị làm nút "cảm ơn" ở đầu chương (phải "Thanks" trước khi đọc) và 1 nút "DISLIKE" ở cuối chương, đang đọc mà hết nửa chừng làm mất cả cái sự thích thú :choidai:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top