andylai606
Phàm Nhân
Minh mới chân ướt chân ráo vào nghề , không dám đảm nhiệm chức vụ cao như vây, nhưng nếu Mai đạo hữu đã nói vậy thì vì "phong ngự" tại hạ xin cố gắng hết mình, nhưng chỉ xin làm phó thui.

Hoan hô lão đạo hữu .Minh mới chân ướt chân ráo vào nghề , không dám đảm nhiệm chức vụ cao như vây, nhưng nếu Mai đạo hữu đã nói vậy thì vì "phong ngự" tại hạ xin cố gắng hết mình, nhưng chỉ xin làm phó thui.![]()
Minh mới chân ướt chân ráo vào nghề , không dám đảm nhiệm chức vụ cao như vây, nhưng nếu Mai đạo hữu đã nói vậy thì vì "phong ngự" tại hạ xin cố gắng hết mình, nhưng chỉ xin làm phó thui.![]()
Hero huynh nhiệt tình quá, ý đệ là nói với các đạo hữu tham gia dịch truyện ấy nào dám có ý gì với huynh, hihi,Trước hết rất hoan nghênh bác đã chung tay góp sức vì Phong Ngự nói riêng & 4rum BNS nói chung ^_^
Từ đầu truyện tới lúc này đều do mình chủ biên hết nên có 1 số nhận xét sau đây để bác dễ hình dung :
1. Hầu hết các danh từ riêng như tên nhân vật hoặc địa điểm đều được đồng bộ hóa, trong quá trình dịch chỉ có trường hợp tên của nhân vật Ninh Viễn & ngọn núi Thiên Đãng sơn là hơi có chút vấn đề thôi, nhưng sau này mọi việc đều được dàn xếp ổn thỏa.
2. Thật sự mà nói, ta thấy truyện Phong Ngự đây có thể được liệt vào nhóm truyện dễ dịch nhất (nếu có vote cho nhóm này), so với PNTT hay TGTC thì đơn giản hơn nhiều, cách hành văn không quá phức tạp.
3. Những bộ công pháp hoặc cấp bậc thì lúc đầu còn có chút do dự về vấn đề việt hóa, nhưng theo ý kiến chủ quan của ta thì khi đọc giả đã lướt qua được vài chục chương đầu của Phong Ngự, chúng ta cũng dần dần sẽ chuẩn hóa theo nguyên mẫu Hán Việt, nhất là cấp bậc ví dụ như : nhất phẩm, nhị phẩm, sơ cấp, trung cấp, cao cấp,...
4. Còn về việc dịch lấy ý thì đương nhiên phải làm thế, tuy nhiên chỉ cho phép ở 1 mức độ nhất định, lấy ý là giúp cho câu từ mới được diễn đạt một cách trôi chảy hơn theo cấu trúc tiếng Việt, chứ đừng quá thoát ý sẽ dễ dẫn tới việc hiểu sai hoặc vô tình lược bỏ ý ngầm của tác giả.
Đó là một số nhận định ban đầu khi mình tham gia biên dịch & biên tập bộ truyện Phong Ngự này, ta cũng nghĩ rằng tương lai Phong Ngự cũng sẽ khá ăn khách vì cốt truyện ngày càng bất ngờ & đầy kịch tính, khiến cho người theo dõi khó đoán ra được những diễn biến kế tiếp.
Bác andy có quan tâm tới biên dịch không ? nếu có thể bác thử biên giúp dùm chương 55 này được không ? (http://bachngocsach.com/showthread.php?t=876&p=76343&viewfull=1#post76343)
Rất mong nhận được sự góp sức nhiệt tình của bác ^_^
Lập đội để chị ngã em nâng. Không gây chán nản cho dịch giả. Kết bạn, kết bè chia sẻ thú vui. Chất lượng dịch có thể cao thấp khác nhau. Thông cảm cho nhau nhé.Hero huynh nhiệt tình quá, ý đệ là nói với các đạo hữu tham gia dịch truyện ấy nào dám có ý gì với huynh, hihi,
Còn theo ý Mai huynh đề bạt thì dĩ nhiên phải được Hero huynh thông qua đã chứ, :11:
Nếu Hero huynh có ý thử tài đệ thì đệ đành phải " cung kính không bằng tuân mệnh " thui, nếu có lỗi gì mong Hero huynh cùng các đạo hữu gần xa bỏ quá cho!!!![]()
có chương nào không vứt đệ 1 chương dịch thử với![]()
Ý là đạo hữu có ấp ủ truyện gì từ trước đến nay không? Chia sẻ cho mọi người biết.Để đệ đọc thử mới biết được, Mai huynh ah, thank huynh trước nhé![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản